Ein paar Dinge kann ich dir wohl beantworten, die anderen wüsste ich selbst gerne!!!
- Nervensäge - zivac (mit Akzent auf dem z, also "schiwaz),heißt eigentlich "Nerv", wird aber wohl so gebraucht) - Sargnagel? - du machst mich fertig? - schauen wir mal? - Engel? - Ich vermisse dich, du fehlst mir: ti mi nedostajes
Tja, war nicht recht viel...Wie gesagt, das andere wüsste ich auch gerne mal!
Nervensäge - ja zivac! Sargnagel - ??? du machst mich fertig... - dovodis me o ludila!? mal sehen (im Sinne von: schauen wir mal/mal gucken) - ... vidjet cemo... hab dich lieb (nicht: ich liebe dich) - gibt es eigentlich nicht man sagt "svidas mi se" Engel/Engelchen - andeo (andjeo) / mali andjeo / anðelèiæ ich vermisse Dich - nedostajes mi, du fehlst mir... - falis mi in Dalmatien
hallo,
in welchem Bezug brauchst du den Begriff "Sargnagel"??? für Zigaretten vielleicht??
"Nervensäge" in dem Sinne gibt es meiner Meinung nach nicht.
Beispiel für "Sargnagel": Der Typ macht mich so fertig, der ist wirklich mein Sargnagel.
Tja, sagt man bei uns in Deutschland so. Wenn einen jemand sehr nervt oder das Leben schwer macht, bezeichnet man den gerne als Sargnagel.
Im Deutschen ist zwischen "du fehlst mir" und "ich vermisse dich" schon irgendwie ein feiner Unterschied, den man aber nur schwer erklären kann.
Was heißt eigentlich "ich mag dich"? Wenn man da mit "volim te" anfängt, liegt man ja wohl ziemlich daneben. Aber ich kenne keinen anderen Ausdruck und bisher konnte mir das auch keiner sagen.
danke für das Beispiel "Sargnagel" konnte mich nicht erinnern es je in diesem Zusammenhang gehört zu haben......
hmmmm "ich mag dich" würde ich sagen " ti si mi drag" (zu einem Mann) oder "ti si mi draga" zu einer Frau.......
Du fehlst mir "nedostajes mi"
Ich vermisse dich oder du fehlst mir.......empfinde ich als dasselbe....
In Antwort auf: "Nervensäge" in dem Sinne gibt es meiner Meinung nach nicht.
Stimmt eigentlich, das sagt man in Kroatien gar nicht. Na ja wenn mein Kleiner so richtig wütend rumtobt sage ich "bas si zivac!" , kann man aber nicht als Nervensäge übersetzten
Hvala auch von mir! "Nervensäge" gibt es sicher nicht als Ausdruck, aber "zivac" trifft die Bedeutung sicherlich. Vielleicht könnte man "Sargnagel" auch übersetzen mit "du machst mich krank/wahnsinnig". Irgendwie gibts dafür kein richtiges Wort. Hm....
Mein Kroatischlehrer (allerdings ein Deutscher), hat uns erzählt, dass man Nervensäge mit "zivac" übersetzt. Und ich habe im Langenscheidt noch was gefunden zu "schauen wir mal", die übersetzen das mit "da vidimo". Was sagen die Kenner? Könnte man das so nehmen? Ich bin nämlich auch ständig auf der Suche nach Redewendungen, die man so schön "dazwischenwerfen" kann.
also diese zwei Buchstaben verwendet man z.B. in folgenden Zusammenhängen.
pa=aber, dann, doch, nun, und, wenn auch, danach, hernach, so, wohl "pa da" jawohl, aber ja, ja nun "pa dobro" also gut "pa ipak" und doch, trotzdem "pa makar" und wenn auch "pa onda" und dann, und danach "pa nego" natürlich "pa jeli sada zadovoljan?" ist er nun zufrieden? "pa sto (schto)onda?" und was dann? "pa to bi morao znati!" das müßte er doch wissen "pa to nije potrebno" das ist aber nicht notwendig
Hallöchen!
Nochmal zur Nervensäge:
Man könnte auch sagen ides mi na zivice = du gehst mir auf die Nerven oder (po)pijes moj sadnji krv = wortwörtlich: du trinkst mein letztes Blust, was auch im Zusammenhang mit "nerven" gesagt wird!!
MFG Amanda
In unserem Kroatien-Forum finden Sie umfassende Informationen über Urlaub und Ferien in Kroatien sowie passende Ferienwohnungen, Hotels, Apartments und Ferienhäuser für den Kroatienurlaub.