Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum Kroatien-Forum 
Gravuren
auf Holz, Glas, Metall, Stein

Holzgravur, Glasgravur, Metallgravur, Steingravur
· · · ·



Für weitere Informationen klicken Sie hier: Kroatisch-Sprachkurs - perfekte Vorbereitung auf Urlaub, Reisewortschatz


Kroatien-Forum / Urlaub in Kroatien / Ferienwohnungen in Kroatien
www.kroatien-forum.com

Wäscheklammern, Glubbal mit Gravur <· · · · ·> Steingravuren <. . . . .> Wäscheklammern mit Gravur
Info, Tipps und Reisetipps über Istrien, Kvarner Bucht, Dalmatien und andere Regionen von Kroatien, Urlaub in Kroatien, Camping, Campingplätze, günstige Ferienwohnungen, Privatzimmer, günstige Apartments, Hotels, Boote, Charter, Adria, Sehenswürdigkeiten, Ausflüge und Ausflugsziele, Reiseberichte usw.
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema im Kroatien-Forum hat 4 Antworten
und wurde 1.965 mal aufgerufen
  
 Kroatisch lernen / Kroatisch-Sprachkurs / Kroatische Sprache
Lecho Offline



Beiträge: 20

23.06.2004 20:25
Tia, das übliche also Übersetzung :) Antworten

Hallo zusammen

Wie schon viele vor mir bäuchte ich eine Übersetzung.
Es ist ein Lied von Vlado Georgiev "Andjele". Ich verstehe leider nur einen Bruchteil davon (Irgendwie hab ich mir gedacht dass ich mit polnisch Kenntnissen ein bissl mehr verstehe) :( . Zwar hab ich schon mit dem Lernen dieser Sprache angefangen aber es fehlt mir vor allem Zeit um sich intensiver mit ihr zu befassen.
So denk ich mir, wenn ich das gemütliche (also das Lied hören) mit nützlichen verbinden kann, dann wird sich auch Zeit zum Lernen dieser Sprache finden.

Govore ljudi, sta im je volja
ako to jos ne znas nisi ni ti bolja
Sve ce ti reci, samo da sude
da naude meni, da me ne volis vise
a ja sanjam snove lude
i dacu sve, da tako bude

Andjele, andjele
istina nije da nesto krijem od tebe
Pogledaj me, pogledaj me
vidis li nisam vise svoj
vidis li da sam samo tvoj
andjele, andjele

Govore ljudi, i tako te lazu
sve sto pricaju ti, neka meni kazu
Svi ce pomoci, samo da sude
al istinu pravu ja cu ti reci
samo s tobom noci lude
i dacu sve, da tako bude


Danke im voraus

Lecho

Ulida Offline



Beiträge: 68

24.06.2004 09:41
#2 RE:Tia, das übliche also Übersetzung :) Antworten

Hallo Lecho,

habe ein Weilchen überlegt, ob ich als Kroatischlernende es wagen soll, mich an einem Teil der Übersetzung zu versuchen - und das noch ohne Wörterbuch. Aber ich bin einfach mal mutig, gebe mein Bestes und übersetze das, was ich meine zu verstehen.

Govore ljudi, sta im je volja - Die Leute reden, wonach Ihnen der Sinn steht (wozu sie Lust haben)
ako to jos ne znas nisi ni ti bolja - wenn Du das noch nicht weißt, dann bist Du nicht besser
Sve ce ti reci, samo da sude - Alles was man Dir sagt, ist nur Gewäsch
da naude meni, da me ne volis vise - damit Du Dich mir entziehst (??),damit Du mich nicht mir liebst
a ja sanjam snove lude - und ich träume ????????
i dacu sve, da tako bude - und gebe alles dafür, daß es so bleibt (??????)

Andjele, andjele - Engel, Engel
istina nije da nesto krijem od tebe - die Wahrheit ist nicht, daß ich etwas von Dir ??????
Pogledaj me, pogledaj me - Schau mich an, schau mich an
vidis li nisam vise svoj - siehst Du ich bin nicht mehr mein
vidis li da sam samo tvoj - siehst Du ich bin nur noch Dein
andjele, andjele - Engel, Engel

Govore ljudi, i tako te lazu - Die Leute reden und so lügen Sie Dich an
sve sto pricaju ti, neka meni kazu - alles was sie Dir sagen, sagen sie auch mir
Svi ce pomoci, samo da sude - alle werden helfen, nur Gewäsch (?????)
al istinu pravu ja cu ti reci - aber die wahre Wahrheit, sage ich Dir
samo s tobom noci lude - nur mit Dir ??? die Nächte
i dacu sve, da tako bude - und gebe alles dafür, daß es so bleibt.


Wie Du siehst, es gibt noch eine Lücken bzw. Unklarheiten. Aber es findet sich hier sicher noch jemand, der die Lücken füllt und meine Version korrigiert.

Gruß

Ulida

Lecho Offline



Beiträge: 20

25.06.2004 14:41
#3 RE:Tia, das übliche also Übersetzung :) Antworten

Danke Ulida.
Ich weiss Deine Mühe wirklich zu schätzen
Du hast mir sogar mehr geholfen als du wahrscheinlich gedacht hast.
An einigen Stellen wo Du Lücken hinterlassen hast , hab ich mir den Rest dazu gedacht. (auf polnisch klingen einige Wörter änlich und die Sätze machen sogar einen Sinn )

Danke nochmals ;)

Lecho

Zagor Offline

Mitglied im Kroatien-Forum

Beiträge: 8

25.06.2004 15:10
#4 RE:Tia, das übliche also Übersetzung :) Antworten

Auch von mir....,


Govore ljudi, sta im je volja - Die Leute reden, wonach Ihnen der Sinn steht (wozu sie Lust haben)
ako to jos ne znas nisi ni ti bolja - wenn Du das noch nicht weißt, dann bist Du ] auch nicht besser
Sve ce ti reci, samo da sude - Sie sagen dir alles, um zu richten
da naude meni, da me ne volis vise - um mich zu verletzten ,damit Du mich nicht mehr liebst
a ja sanjam snove lude - und ich träume verückte Treume
i dacu sve, da tako bude - und gebe alles dafür, daß es so weiter wird.

Andjele, andjele - Engel, Engel
istina nije da nesto krijem od tebe - die Wahrheit ist nicht, daß ich etwas von Dir verstecke
Pogledaj me, pogledaj me - Schau mich an, schau mich an
vidis li nisam vise svoj - siehst Du ich bin nicht mehr mein
vidis li da sam samo tvoj - siehst Du ich bin nur noch Dein
andjele, andjele - Engel, Engel

Govore ljudi, i tako te lazu - Die Leute reden und so lügen Sie Dich an
sve sto pricaju ti, neka meni kazu - alles was sie Dir sagen, sollen mir sagen.
Svi ce pomoci, samo da sude - alle werden helfen, um zu richten
al istinu pravu ja cu ti reci - aber die wahre Wahrheit, sage ich Dir
samo s tobom noci lude - nur mit Dir die verückte Nächte
i dacu sve, da tako bude - und gebe alles dafür, daß es so weiter wird.

Ela ( gelöscht )
Beiträge:

27.06.2004 12:21
#5 RE:Tia, das übliche also Übersetzung :) Antworten

Die Leute sprechen, auf dass was sie die Lust haben, wenn du dass nicht weisst, bist ja auch nicht besser
alles würden dir sagen nur dass sie beurteilen können
nur dass schadet mir, so dass du mich nicht mehr lieben kannst
und ich wilder Traum sehe
und gebe alles, dass das so wäre,
mein Engel, mein Engel
Wahrheit ist ich verberge nichts von dir
schau mich schau
siehst du, dass ich nicht dein bin?
siehst du ich bin nur dein (ich gehöre zu dir)
mein Engel, mein Engel
die Leute sprechen und so dich zu belügen
alles was sie zu dir sagen sollen sie mir sagen
alle helfen nur dass beurteilen zu können
aber echte Wahrheit ich werde dir sagen
nur mit dir sind Nächte verrückt gut
und ich gebe mein alles dass so bleibt


Meine Deutsch ist nicht so perfektund ich habe schnell ohne Korrekteur gemacht weil ich kein zeit mehr hatte.Liebe Grüsse aus der Schweiz

«« übersetzung
Ähnliche Themen Antworten/Neu Letzter Beitrag⁄Zugriffe
Brauche Hilfe für eine Ùbersetzung einer Beileidsbekundung
Erstellt im Forum Kroatisch lernen / Kroatisch-Sprachkurs / Kroatische Sprache von Angelika52
3 28.07.2017 23:09
von Angelika52 • Zugriffe: 2002
GROUPS WITH BIKES Island of Pag
Erstellt im Forum Sonstige Reiseangebote für den Kroatien-Urlaub von teatom
0 13.02.2014 10:23
von teatom • Zugriffe: 835
super tolles Haus und sehr nette Vermieter, also wieder ein wunderschöner Urlaub
Erstellt im Forum Individuelle Erfahrungen beim Urlaub in Kroatien und der Ferienunterkunft von Fischkopf153
7 03.10.2010 22:29
von Fischkopf153 • Zugriffe: 1875
Neu hier, bitte um Übersetzungen =)
Erstellt im Forum Kroatisch lernen / Kroatisch-Sprachkurs / Kroatische Sprache von Tia Dalma
4 10.08.2008 22:29
von Vera • Zugriffe: 585
ATLETIKA, SP: BLANKA VLAŠIĆ SVJETSKA PRVAKINJA!
Erstellt im Forum Sport und Sportler in Kroatien von fiume
3 03.09.2007 08:45
von fiume • Zugriffe: 701
Also..... / Vorstellung *Penny*
Erstellt im Forum Italien-Forum von *Penny*
4 25.03.2007 15:51
von Rab-Hai • Zugriffe: 1052
 Sprung  


In unserem Kroatien-Forum finden Sie umfassende Informationen über Urlaub und Ferien in Kroatien sowie passende Ferienwohnungen, Hotels, Apartments und Ferienhäuser für den Kroatienurlaub.

   
Bücher, Landkarten,
Reiseführer


für den Kroatien-Urlaub gibt es hier !
 

Gravuren
auf Holz, Glas, Metall, Stein
Gravur Holz - Glas - Metall - Stein



Kroatien Ferienwohnungen - Kroatien-Lexikon - www.kroatien-links.de
Geschenke individuell gestaltet, Holz, Glas, Metall, Stein gravieren - Druckerei, Werbung, Stempel, in Bestensee, Königs Wusterhausen
Holzgravuren, Werbeklammern, Glupperl - Wäscheklammern, Werbeklammern, Glupperl, Glubbal, Hochzeitsklammern - Glasgravur - Metallgravur - Steingravur - Gravierte Wäscheklammern, Glupperl aus Holz, Wiesnglupperl


DATENSCHUTZERKLÄRUNG
Xobor Forum Software von Xobor
Datenschutz