ich hätte einmal eine Frage zu Konditionalsätzen im Kroatischen. Ich bin mir manchmal nicht sicher, wie ich die Sätze übersetzen muß, und zwar immer dann, wenn der Konditionalsatz ohne Verb gebildet wird. In einem Brief habe ich die Formulierung "ne znam, sta bih sa sobom" gelesen. Wie würdet Ihr das übersetzen? Vielleicht mit "Ich weiß nicht, was mit mir werden würde" ???. Kennt jemand vielleicht noch anderer Beispiele dieser Art?
hm... so die genaue grammatikalische Bedeutung kann ich nicht erklären. So wie Du den Satz aus dem Zusammenhang gerissen geschrieben hast, kann der Satz auch etwas anderes bedeuten: "Ich weiß nicht was mit mir anzufangen" im Sinne von "mir ist langweilig", oder keine Aufgabe haben!
Deine Übersetzung "Ich weiß nicht, was mit mir werden würde", würde ich etwa so übersetzen:
ne znam, sta bih se desilo s menom "Ich weiß nicht, was mit mir geschehen würde", ne znam, sta bih bilo od mene "Ich weiß nicht, was aus mir werden würde"
Das sind jetzt nur Vorschläge - bei einzelnen Sätzen ist das immer etwas schwer ohne den Hintergrund...
Vielleicht eine mögliche Übersetzung: "Ich weiß nicht, was mit mir ist." Aber ich weiß es auch nicht.
Ich kenne auch so einen Satz, der aber sicher leichter zu übersetzen ist. Voraus ging, dass derjenige keine Angst haben müsste, sich ständig mit etwas zu beschäftigen. Seine Antwort/Frage: "Zasto bi?" Also wohl: "Warum sollte ich?"
Finde ich auch ein bisschen schwierig und es ist gut, dass du diese Frage hier gestellt hast.
sorry, aber das eine hat mit dem anderen absolut nichts zu tun.
"bih" zeigt im Satz von Marcus eindeutig ein Konditionalverb und ist keine Tatsache!
z.B. "Du musst Deinem Freund verzeihen auch wenn er Dich angelogen hat!" "Zasto bih?"
Dein Satz "zasto bi" muss sich also zwangsläufig auf ein Verb im vorangehenden Satz beziehen. Stehen die zwei Worte alleine hat das ganze meiner Meinung nach meist einen negativen Beigeschmack und ist eigentlich eine rhetorische Frage und definitiv. Kommt aber auch wieder auf die Betonung an, die man ja im Schriftlichen nicht raushört... hm schwierig...
Anders verhält es sich wenn es als Frage formuliert wird und ein Prädikat und Objekt folgen, wie z.B. "Warum sollten wir heute abend fernsehen wenn wir auch Freunde treffen könnten" - "Zasto bih gledali veceras televiziju ako bih isto molgi srest prijatelje?" Da kann es beides sein: rhetorisch oder man erwartet eine Antwort... im Sinne von rhetorisch: ich ziehe es vor mich mit meinen Freunden zu treffen... Antwort: ich möchte eine Erklärung, warum der Fragende den Fernsehabend vorziehen würde...
Du hast aber recht, es ist echt echt schwierig... ich handle bei solchen Sätzen aus dem Bauch heraus, weil es meine zweite Muttersprache ist und kann es leider nicht besser erklären! Ich bin aber gerne bereit Euch immer Übersetzungsvorschläge zu liefern wenn ihr nicht nach dem Aufbau der Grammatik fragt!?!
Viele liebe Grüße Jess
P.S. Ich wusste bis gestern gar nicht das kroatisch so komplex sein kann wenn man es versucht einfach zu erklären...
also viel Aufsehen um ne leichte Angelegenheit... "... und jetzt warte ich auf die Resultate von den Septemberprüfungen aus London, sodass mich die Angst und Nervosität gepackt hat und ich daher nicht weiß was ich mit mir anfangen soll."
"...da ne znam sta bih sa sobom." bezieht sich hier auf die Aufregung und zeigt wie stark die Person dadurch aufgewühlt ist!
bin für jede Information dankbar! Und mit deinen Sätzen hab ich wieder ein paar neue Sprechmöglichkeiten. Ich kenne das übrigens: Ich stehe hier auch oft vor der Frage, wie ich (für mich vollkommen einfache) Sachverhalte erklären soll. Oft stößt man dann auf Probleme, die man vorher nie für möglich gehalten hat. Ich habe mir schon ein paar Mal den Kopf zerbrochen um eine Regel für grammatikalische Dinge zu finden - geht oft nicht.
In unserem Kroatien-Forum finden Sie umfassende Informationen über Urlaub und Ferien in Kroatien sowie passende Ferienwohnungen, Hotels, Apartments und Ferienhäuser für den Kroatienurlaub.