Hallo ich hab einen sehr lieben mann kennen gelernt und er hat mir folgendes geschrieben: ja sam se u tebi izgubio, ti si moja ljubav, nemogu vise bez tebe da ich aber kein kroatisch kann, wäre ich euch dankbar wenn ihr mir das übersetzen könnt ich habe dieses forum zufällig gefunden und finde es wirklich klasse hab ihm selbst auch schon gedichte die ich hier gefunden habe geschickt
Ich habe mich in Dir verloren (wörtlich übersetzt, aber ich finde es auch so schön poetisch), Du bist meine Liebe, ich kann nicht mehr ohne Dich (sein).
Scheint so als hätte es auf der anderen Seite genauso eingeschlagen
Hallöschen nicky! Ich versuche mal dir das zu übesetzen, wobei ich sagen muss, das es bissi verwirrt ist zu übersetzen, mich irritiert das Wort izgubio, dass verloren bedeutet! Aber ich würde es so ungefähr übersetzen: Ich habe mein Herz an dich verloren. du bist meine liebe, ich kann nicht mehr ohne dich!!!
Aber die Sache mit dem Herz steht so nicht drin, aber einen anderen Zusammenhang wüsste ich nciht genau!!
Aber auf alle Fälle ist es eine Liebeserklärung! *dahinschmelz*
Könnt ihr mir vielleicht auch noch folgendes ins kroatische übersetzen? möchte ihm gern antworte: ich fühle genauso, und hätte dich gern bei mir! ich wünsche mir so sehr, das das mit ostern klappt, möchte dich endlich in meine arme nehmen können, dich küssen und berühren
vielen dank andjeo :) bedeutet mir wirklich viel! ich hoffe sehr das er mich besuchen kann, wenn das nicht klappen sollte, sehen wir uns das gesammte jahr nicht mehr :(
ich danke dir für die super schnelle übersetzung gruß nicky
Bitte schön! Gern geschehen Oh man das ganze Jahr nicht mehr?!?!? Oh oh und das Jahr hat jetzt erst angefangen Hoffe das es zu deiner vollsten Zufriedenheit verläuft!!
Ich wünsche mir so sehr, dass das mit Ostern klappt, möchte dich endlich in die Arme nehmen können, dich küssen und berühren. Die genaue Übersetzung dieser Liebeserklärung müsste eigentlich so lauten.. Tako zelim da predvidjeni plan za Uskrs uspije. Zelilm da te konacno mogu zagrliti, poljubiti i dotaknuti. Diese Korrektur stellt keine Kritik dar, sondern eine Hilfstellung für die Forumteilnehmer, die aus solchen Übersetzungen etwas lernen wollen.
Liebe Fortumteilnehmer! Ich bin im wahrsten Sinne eine Schnecke, und zwar eine Weinbergschnecke. Meine Beiträge erfolgten und werden auch in Zukunft dann erfolgen, wenn meine Fühler beim Lesen der Beiträge unruhig werden. Ich freue mich über Ihre Beiträge. Es wäre weder in meinem Sinne noch im Sinne des Weingärtners, Sie in irgend einer Form zu entmutigen oder einzuschränken. Liebe Grüße Ihre Weinbergschnecke
Ich persönlich finde es gut, wir sind alle nicht allwissend, Korrekturen und besonders gute Erklärungen können nicht schaden. Sogar Muttersprchler machen Fehler oder können nicht erklären wieso, warum das so gesagt oder geschrieben wird da die meißten nach Gefühl und ohne große Erklärungen übersetzen. Also Schnecke von mir aus kanns du gerne so weiter machen und deine Fühler beruhigen.
auch ich bin Helenas Meinung, wir können letztendlich nur davon profitieren. Also bitte, keine Scheu! Ich denke nicht, dass sich jemand ernsthaft auf den Schlips getreten fühlt, bei einer Korrektur oder einem Hinweis. Ich weiß dann z.B., wie es dann richtig heißt und versuche es bei einer nächsten Übersetzung auch anzuwenden (wenn mein Gehirn mich nicht grad in Stich läßt....
In unserem Kroatien-Forum finden Sie umfassende Informationen über Urlaub und Ferien in Kroatien sowie passende Ferienwohnungen, Hotels, Apartments und Ferienhäuser für den Kroatienurlaub.