Jemand hat sich mit zao mi je bei mir entschuldigt. Ich würde diese Enschuldigung gerne annehmen, aber auch sagen, dass sie nicht nötig war. Gibt es dafür eine Redewendung in der kroatischen Sprache?
Da ich nicht weis was vorgefallen ist, und auch nicht nachvollziehen kann, worum es geht, (Bitte nicht falsch Verstehen!) weis ich nicht ob folgende Feststellungen ganz ausreicht!
Izvinjenje nije bilo potrebno! Isprika nije bilo potrebna! To (sve) nije bilo potrebno!
Wobei sich to (sve) sowohl auf die Entschuldigung als auch auf den Vorfall beziehen kann!
Wenn Du es ein bisschen präzisierst, könnte ich dir vielleicht auch etwas anderes anbieten!
Könntest du mir die drei Sätze auch noch auf Deutsch anbieten? Die Geschichte ist wie folgt: Ich schreibe ein Buch. 2 Hauptdarsteller. Die Frau hat durch ihre Sturheit den Mann verletzt, den sie liebt und hat sich entschuldigt. Musste das allerdings in seiner Muttersprache tun, die nicht die ihre ist, da Zuhörer dabei waren. Er versteht, verzeiht und freut sich, dass sie den Fehler zugibt und dass sie überraschend aufgetaucht ist, denn damit hat er nicht gerechnet! Reicht das? Vielen Dank, auf alle Fälle!
1.) Izvinjenje nije bilo potrebno! Die Entschuldigung war nicht notwendig (gewesen)! 2.) Isprika nije bilo potrebna! Es war nicht nötig (notwendig) sich zu entschuldigen! 3.) To (sve) nije bilo potrebno! Das alles war nicht notwendig (gewesen)! 4.) Oprosti, nisam te htjela uvrijediti (povrijediti)! Entschuldige, ich wollte dich nicht verletzten.
Wobei di Sätze 1. sowie 2. in der kroatischen Sprache genau das gleiche bedeuten.
Mit den deutschen Übersetzungen würdest Du lt. deiner Anfrage, meiner Meinung nach, am ehesten hinkommen.
Danke! Seine Antwort folgt allerdings direkt auf ihre Entschuldigung, deswegen muss sie in seiner Muttersprache sein und sollte eher so lauten, dass er es nicht für notwendig findet, dass sie sich entschuldigt und er sehr froh über ihr Kommen ist! Falls ich dich langweile, kann ich das verstehen, aber es ist mir ein Anliegen, die richtigen Worte zu finden!
Danke! Kann ich dich ein wenig mit Fragen quälen? Bräuchte dringend einige Übersetztungen: Vielen Dank für die Einladung! (man duzt sich) Ich bin froh (glücklich), dass du hier bist! Es ist nicht ganz leicht (einfach, problemlos) mit dir, Süsse!
Vielen Dank für die Einladung! -- Puno ti hvala na pozivu!
Ich bin froh (glücklich), dass du hier bist! -- Vesela sam (oder: sretna sam) da si ovdje! (wenn das ein Mann sagt, dann heißt es: veseo sam/sretan sam)
Es ist nicht ganz leicht (einfach, problemlos) mit dir, Süße! -- Nije tako lako s tobom, slatko!
Hervorragend Tine, hast toll übersetzt, aber dennoch:
In Antwort auf: Es ist nicht ganz leicht (einfach, problemlos) mit dir, Süße! -- Nije tako lako s tobom, slatko!
wurde ich persönlich, in diesem Kontext, Süße = slatko nicht wörtlich übersetzen, wenn schon dann aber eher mit meine Süße = slatko moje , besser noch seceru (moj) (Häkchen über s und c)
Süße = slatko ist zweifellos richtig übersetzt, aber slatko ist sächlich und Kosenamen in der koratischen Sprache sind meistens nur weiblich oder männlich, nie sächlich.
Ein paar weitere Bespiele, wie es geschrieben werden könnte:
Nije tako lako (lagano) s tobom, zlato moje! (Wenn es um Liebe geht) Es ist nicht leicht mit dir, mein Goldstück!
Nije tako lako (lagano) s tobom, ljubavi moja! (Wenn es um Liebe geht) Es ist nicht leicht mit dir, meine Liebe!
Nije tako lako (lagano) s tobom, srce (srculence) moje! (Wenn es um Liebe geht) (Vorschlag von Tine) Es ist nicht leicht mit dir, mein Herz (Hertzschen)!
Nije tako lako (lagano) s tobom, djete moje! (Wenn es um Kinder geht) Es ist nicht leicht mit dir, mein Kind!
Nije tako lako (lagano) s tobom, prijatelju (druze) moj! (Häkchen über z) (Wenn es um männliche Freunde (kein Geliebter, kein Homo) geht) Es ist nicht leicht mit dir, mein Freund!
Nije tako lako (lagano) s tobom, prijateljice (drugarice) moja!(Wenn es um weibliche Freundinnen (keine Geliebte, keine Lesben) geht) Es ist nicht leicht mit dir, meine Freundin!
Eine Bemerkung am Rande, die kroatische Sprache ist eher männlich als weiblich.
Also wenn es von vornhinein nicht eindeutig feststeht, das die benannte Sache weiblich, oder sächlich ist, wird die Selbige in ca. 80 % (Pareto - Prinzip) der Fällen männlich geschrieben.
srce moje sagen sich meistens zwei Liebende (Verliebte)! So weit wollt´ ich die Forumsgemeinde wiederum nicht verunsichern! Dein Vorschlag habe ich bereits unten berücksichtigt!
Ist folgender Dialog korrekt? Er: Sve uredu? Sie: Da, dobro sam. Und eine Übersetzung für: er zu ihr: Was geht in deinem Kopf gerade vor? Oder: Was denkst du gerade?
Werde Euch lobend erwähnen, sollte das buch tatsächlich in Druck gehen, ich arbeite seit 12 Monaten fast täglich daran und habe noch immer Spaß dabei. Jetzt allerdings allerdings, durch Euch noch etwas mehr! Vielen Dank! wird nicht das letzte Mal sein!
@Antun: Den Ausspruch, sto ti se mota po glavi? finde ich echt niedlich. Den würde ich bei jemandem anwenden, mit dem ich befreundet bin, ich glaube, Deine und die Alternative von Tine sind für ein Buch empfehlenswerter, oder? Aber mir persönlich gefällt die erste Variante von Dir besser
sag mal, wenn ich so frei sein darf, wie bekommst Du die kroatischen Buchstaben, dass die bei anderen Usern auch richtig dargestellt werden?
Wenn ich dies mache, wird alles in einen anderen Code umgewandelt, obwohl ich im Internet Explorer sowohl die Deutsche, Kroatische (Latein), Serbische (Latein) und Serbische (Kyrillisch) Schrift eingestellt habe.
In unserem Kroatien-Forum finden Sie umfassende Informationen über Urlaub und Ferien in Kroatien sowie passende Ferienwohnungen, Hotels, Apartments und Ferienhäuser für den Kroatienurlaub.