Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum Kroatien-Forum 
Gravuren
auf Holz, Glas, Metall, Stein

Holzgravur, Glasgravur, Metallgravur, Steingravur
· · · ·



Für weitere Informationen klicken Sie hier: Kroatisch-Sprachkurs - perfekte Vorbereitung auf Urlaub, Reisewortschatz


Kroatien-Forum / Urlaub in Kroatien / Ferienwohnungen in Kroatien
www.kroatien-forum.com

Wäscheklammern, Glubbal mit Gravur <· · · · ·> Steingravuren <. . . . .> Wäscheklammern mit Gravur
Info, Tipps und Reisetipps über Istrien, Kvarner Bucht, Dalmatien und andere Regionen von Kroatien, Urlaub in Kroatien, Camping, Campingplätze, günstige Ferienwohnungen, Privatzimmer, günstige Apartments, Hotels, Boote, Charter, Adria, Sehenswürdigkeiten, Ausflüge und Ausflugsziele, Reiseberichte usw.
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema im Kroatien-Forum hat 18 Antworten
und wurde 4.864 mal aufgerufen
  
 Kroatisch lernen / Kroatisch-Sprachkurs / Kroatische Sprache
Relly ( gelöscht )
Beiträge:

08.03.2005 06:31
Übersetzung Antworten

Jemand hat sich mit zao mi je bei mir entschuldigt. Ich würde diese Enschuldigung gerne annehmen, aber auch sagen, dass sie nicht nötig war. Gibt es dafür eine Redewendung in der kroatischen Sprache?

Antun Offline



Beiträge: 128

08.03.2005 06:53
#2 RE:Übersetzung Antworten

Hallo Relly,

In Antwort auf:
zao mi je

heißt zu Deutsch:

Es tut mir leid!

Da ich nicht weis was vorgefallen ist, und auch nicht nachvollziehen kann, worum es geht, (Bitte nicht falsch Verstehen!) weis ich nicht ob folgende Feststellungen ganz ausreicht!

Izvinjenje nije bilo potrebno!
Isprika nije bilo potrebna!
To (sve) nije bilo potrebno!

Wobei sich to (sve) sowohl auf die Entschuldigung als auch auf den Vorfall beziehen kann!

Wenn Du es ein bisschen präzisierst, könnte ich dir vielleicht auch etwas anderes anbieten!

Gruß
Antun

Relly ( gelöscht )
Beiträge:

08.03.2005 09:36
#3 RE:Übersetzung Antworten

Könntest du mir die drei Sätze auch noch auf Deutsch anbieten?
Die Geschichte ist wie folgt: Ich schreibe ein Buch. 2 Hauptdarsteller. Die Frau hat durch ihre Sturheit den Mann verletzt, den sie liebt und hat sich entschuldigt. Musste das allerdings in seiner Muttersprache tun, die nicht die ihre ist, da Zuhörer dabei waren. Er versteht, verzeiht und freut sich, dass sie den Fehler zugibt und dass sie überraschend aufgetaucht ist, denn damit hat er nicht gerechnet! Reicht das? Vielen Dank, auf alle Fälle!

Antun Offline



Beiträge: 128

08.03.2005 09:57
#4 RE:Übersetzung Antworten

@ Hallo Relly,

deine Anfrage erht mich sehr. Die Antwort:

1.) Izvinjenje nije bilo potrebno!
Die Entschuldigung war nicht notwendig (gewesen)!
2.) Isprika nije bilo potrebna!
Es war nicht nötig (notwendig) sich zu entschuldigen!
3.) To (sve) nije bilo potrebno!
Das alles war nicht notwendig (gewesen)!
4.) Oprosti, nisam te htjela uvrijediti (povrijediti)!
Entschuldige, ich wollte dich nicht verletzten.


Wobei di Sätze 1. sowie 2. in der kroatischen Sprache genau das gleiche bedeuten.

Mit den deutschen Übersetzungen würdest Du lt. deiner Anfrage, meiner Meinung nach, am ehesten hinkommen.

Gruß
Antun

Relly ( gelöscht )
Beiträge:

08.03.2005 10:30
#5 RE:Übersetzung Antworten

Danke! Seine Antwort folgt allerdings direkt auf ihre Entschuldigung, deswegen muss sie in seiner Muttersprache sein und sollte eher so lauten, dass er es nicht für notwendig findet, dass sie sich entschuldigt und er sehr froh über ihr Kommen ist!
Falls ich dich langweile, kann ich das verstehen, aber es ist mir ein Anliegen, die richtigen Worte zu finden!

TineRo Offline

Mitglied im Kroatien-Forum

Beiträge: 5.556

08.03.2005 11:15
#6 RE:Übersetzung Antworten

Vielleicht passt das besser:
Žao mi je ---> Ne treba ti biti žao.
Tut mir leid. ---> Braucht dir nicht leid zu tun (so in etwa übersetzt)

Das hat ein Bekannter mir mal als SMS auf "žao mi je" geschrieben, müsste also hinhauen.

Gruß,
Tine

Relly ( gelöscht )
Beiträge:

08.03.2005 14:51
#7 RE:Übersetzung Antworten

Danke! Kann ich dich ein wenig mit Fragen quälen?
Bräuchte dringend einige Übersetztungen:
Vielen Dank für die Einladung! (man duzt sich)
Ich bin froh (glücklich), dass du hier bist!
Es ist nicht ganz leicht (einfach, problemlos) mit dir, Süsse!

Danke im Voraus!

TineRo Offline

Mitglied im Kroatien-Forum

Beiträge: 5.556

08.03.2005 15:02
#8 RE:Übersetzung Antworten

Vielen Dank für die Einladung!
-- Puno ti hvala na pozivu!

Ich bin froh (glücklich), dass du hier bist!
-- Vesela sam (oder: sretna sam) da si ovdje!
(wenn das ein Mann sagt, dann heißt es: veseo sam/sretan sam)

Es ist nicht ganz leicht (einfach, problemlos) mit dir, Süße!
-- Nije tako lako s tobom, slatko!

So würde ich das übersetzen.

Gruß,
Tine

Antun Offline



Beiträge: 128

08.03.2005 16:24
#9 RE:Übersetzung Antworten

Hervorragend Tine,
hast toll übersetzt, aber dennoch:

In Antwort auf:
Es ist nicht ganz leicht (einfach, problemlos) mit dir, Süße!
-- Nije tako lako s tobom, slatko!

wurde ich persönlich, in diesem Kontext, Süße = slatko nicht wörtlich übersetzen, wenn schon dann aber eher mit meine Süße = slatko moje , besser noch seceru (moj) (Häkchen über s und c)

Süße = slatko ist zweifellos richtig übersetzt, aber slatko ist sächlich und Kosenamen in der koratischen Sprache sind meistens nur weiblich oder männlich, nie sächlich.

Ein paar weitere Bespiele, wie es geschrieben werden könnte:

Nije tako lako (lagano) s tobom, zlato moje! (Wenn es um Liebe geht)
Es ist nicht leicht mit dir, mein Goldstück!

Nije tako lako (lagano) s tobom, ljubavi moja! (Wenn es um Liebe geht)
Es ist nicht leicht mit dir, meine Liebe!

Nije tako lako (lagano) s tobom, srce (srculence) moje! (Wenn es um Liebe geht) (Vorschlag von Tine)
Es ist nicht leicht mit dir, mein Herz (Hertzschen)!

Nije tako lako (lagano) s tobom, djete moje! (Wenn es um Kinder geht)
Es ist nicht leicht mit dir, mein Kind!

Nije tako lako (lagano) s tobom, prijatelju (druze) moj! (Häkchen über z)
(Wenn es um männliche Freunde (kein Geliebter, kein Homo) geht)
Es ist nicht leicht mit dir, mein Freund!

Nije tako lako (lagano) s tobom, prijateljice (drugarice) moja!(Wenn es um weibliche Freundinnen (keine Geliebte, keine Lesben) geht)
Es ist nicht leicht mit dir, meine Freundin!

Eine Bemerkung am Rande, die kroatische Sprache ist eher männlich als weiblich.

Also wenn es von vornhinein nicht eindeutig feststeht, das die benannte Sache weiblich, oder sächlich ist, wird die Selbige in ca. 80 % (Pareto - Prinzip) der Fällen männlich geschrieben.

Gruß
Antun

TineRo Offline

Mitglied im Kroatien-Forum

Beiträge: 5.556

08.03.2005 16:37
#10 RE:Übersetzung Antworten

Danke, Antun, da hast du Recht!
Und mit "Süße" etc. bin ich mir nie sicher.
Ich kenne hauptsächlich diese Anreden "srce moje" etc.

Gruß,
Tine

Antun Offline



Beiträge: 128

08.03.2005 16:47
#11 RE:Übersetzung Antworten

Das stimmt Tine,

srce moje sagen sich meistens zwei Liebende (Verliebte)!
So weit wollt´ ich die Forumsgemeinde wiederum nicht verunsichern! Dein Vorschlag habe ich bereits unten berücksichtigt!

Gruß
Antun

Relly ( gelöscht )
Beiträge:

08.03.2005 18:55
#12 Frage Antworten

Ist folgender Dialog korrekt?
Er: Sve uredu?
Sie: Da, dobro sam. Und eine Übersetzung für: er zu ihr: Was geht in deinem Kopf gerade vor? Oder: Was denkst du gerade?

Werde Euch lobend erwähnen, sollte das buch tatsächlich in Druck gehen, ich arbeite seit 12 Monaten fast täglich daran und habe noch immer Spaß dabei. Jetzt allerdings allerdings, durch Euch noch etwas mehr! Vielen Dank! wird nicht das letzte Mal sein!

gruß Relly

TineRo Offline

Mitglied im Kroatien-Forum

Beiträge: 5.556

08.03.2005 19:15
#13 RE:Frage Antworten

Ja, der Dialog ist "u redu".
Was denkst du gerade?
-- Što misliš upravo?

Erkläre mal genauer, was das für ein Buch ist!!
Freut uns ja, wenn wir "lobend" erwähnt werden, war in letzter Zeit nicht immer so....

Antun Offline



Beiträge: 128

08.03.2005 19:29
#14 RE:Frage Antworten

Wie wärs mit:

In Antwort auf:
Was geht in deinem Kopf gerade vor?

Sto ti se mota (upravo) po glavi? (Sto ti ide kroz glavu?)

In Antwort auf:
Was denkst du gerade?

Na sto upravo mislis? (Gdje su ti misli?)

Sind keine wörtlichen Übersetzungen!

Zabica Offline

Mitglied im Kroatien-Forum


Beiträge: 1.876

08.03.2005 19:38
#15 RE:Frage Antworten

@Antun: Den Ausspruch, sto ti se mota po glavi? finde ich echt niedlich. Den würde ich bei jemandem anwenden, mit dem ich befreundet bin, ich glaube, Deine und die Alternative von Tine sind für ein Buch empfehlenswerter, oder? Aber mir persönlich gefällt die erste Variante von Dir besser

Viele Grüße
Uschi

Antun Offline



Beiträge: 128

08.03.2005 19:57
#16 RE:Frage Antworten

@ Hallo Uschi,

danke für die Blumen! Wie wär’s mit folgendem Vorschlag?

Kakve misli ti se motaju po glavi?
Welche Gedanken kreisen die gerade in deinem (im) Kopf?



Antun

Antun Offline



Beiträge: 128

08.03.2005 20:06
#17 RE:Frage: kroatische Buchstaben auf dem Computer ? Antworten

@ hallo Tine,

sag mal, wenn ich so frei sein darf, wie bekommst Du die kroatischen Buchstaben, dass die bei anderen Usern auch richtig dargestellt werden?

Wenn ich dies mache, wird alles in einen anderen Code umgewandelt, obwohl ich im Internet Explorer sowohl die Deutsche, Kroatische (Latein), Serbische (Latein) und Serbische (Kyrillisch) Schrift eingestellt habe.

Danke im Voraus.

Gruß
Antun

TineRo Offline

Mitglied im Kroatien-Forum

Beiträge: 5.556

08.03.2005 21:51
#18 RE:Frage: kroatische Buchstaben auf dem Computer ? Antworten

Hallo Antun,

ich habe gar nichts eingestellt, ich gebe das per Tastatur ein.
Š--Alt+0138
š--Alt+0154
Ž--Alt+0142
ž--Alt+0158
Ð--Alt+0208
ð--Alt+0240

Was die Akzente auf dem c anbelangt, gibt es offensichtlich keine Tastenkombination.
Zumindest hab ich sie hier im Kroatien-Forum noch nicht gefunden.

Gruß,
Tine

Antun Offline



Beiträge: 128

08.03.2005 22:08
#19 RE:Frage: kroatische Buchstaben auf dem Computer ? Antworten

@ Danke Tine,

man lernit nie aus!

Du bis einfach, ein dreifaches!

Schau bitte auch dahin: http://211118.homepagemodules.de/t507189...Buchstaben.html

Gruß
Antun

Ähnliche Themen Antworten/Neu Letzter Beitrag⁄Zugriffe
Brauche Hilfe für eine Ùbersetzung einer Beileidsbekundung
Erstellt im Forum Kroatisch lernen / Kroatisch-Sprachkurs / Kroatische Sprache von Angelika52
3 28.07.2017 23:09
von Angelika52 • Zugriffe: 1987
 Sprung  


In unserem Kroatien-Forum finden Sie umfassende Informationen über Urlaub und Ferien in Kroatien sowie passende Ferienwohnungen, Hotels, Apartments und Ferienhäuser für den Kroatienurlaub.

   
Bücher, Landkarten,
Reiseführer


für den Kroatien-Urlaub gibt es hier !
 

Gravuren
auf Holz, Glas, Metall, Stein
Gravur Holz - Glas - Metall - Stein



Kroatien Ferienwohnungen - Kroatien-Lexikon - www.kroatien-links.de
Geschenke individuell gestaltet, Holz, Glas, Metall, Stein gravieren - Druckerei, Werbung, Stempel, in Bestensee, Königs Wusterhausen
Holzgravuren, Werbeklammern, Glupperl - Wäscheklammern, Werbeklammern, Glupperl, Glubbal, Hochzeitsklammern - Glasgravur - Metallgravur - Steingravur - Gravierte Wäscheklammern, Glupperl aus Holz, Wiesnglupperl


DATENSCHUTZERKLÄRUNG
Xobor Forum Software von Xobor
Datenschutz