In Antwort auf: Kazu da je ljubav vaznija od prijateljstva, ali da je prijateljstvo trajnije od zivota! Zato ces ti biti moj prijatelj, kojeg cu, voljeti cijelog zivota.
Es wird gesagt, dass die Liebe wichtiger als die Freundschaft ist, aber dass die Freundschaft langlebiger als das Leben ist! Aus diesem Grund, wirst Du mein Freund seien, den ich ganzes Leben lieben werde!
oder auch:
Man sagt, dass die Liebe wichtiger als die Freundschaft ist, jedoch ist die Freundschaft langlebiger als das Leben! Aus diesem Grund, wirst Du mein Freund seien, den ich mein ganzes Leben lang, bis zu meinem Lebensende lieben werde!
Die Erklärung bedeutet eine echte Freundschaft, große Zuneigung und noch größere Liebe!
So eine (Libes-)Erklärung bekommt man nicht jeden Tag präsentiert und schon garnicht Jeder von uns!
Schön - ganz sicher, aber falls du "peso" etwas mehr als Freundschaft wolltest, ist diese antwort einfach nur traurig. Da heul ich ja schon nur beim Lesen Pusa i puno pozdrava
alles im Leben hat seine Sonnen- und Schattenseiten. Genauso die untenstehende Übersetzung, wie im richtigen Leben auch! Es kommt darauf an, was unter "Freud" verstanden wird!!!
U zivotu je sve relativno, bitno je na kojoj strani zivota se covijek nalazi! Na suncanoj ili na onoj, na kojoj manje sunca ima! Tako je i sa dolje navedenom izjavom . Tko je prijatelj ? Supruga ili suprug ili netko drugi? Koje i kakve barijere su izmedju njih dvoje? Itd.. Pri prevodu sam se opredijelio za suncanu stranu zivota, naravno! Jer jos uvijek se nezna, dali je casa polu puna ili polu prazna! Pusa i puno pozdrava takodjer.
"lolim" heißt "volim - liebe" in "kindersprache". "volim te budalo mala" ist ein satz aus einem song und heißt in etwa "ich liebe dich du kleiner narr"
in diesen zusammenhang ist "narr" sehr lieb gemeint :)
Hi kann mir jemand unbedingt diesen Text übersetzen?! Müsste serbisch oder kroatisch sein.
Hvala lijepa svima i zaista je predivno citati Vase poruke.Osijecam se dobro i nema predaje-vratit cu se ja na parket.Pozdravljam Vas sve i uzmite me u svoje molitve.Vase "Hrvatsko Hrabro Srce"!
"Schönen Dank allen und es ist wirklich zu toll eure/Ihre SMS/Nachrichten zu lesen. Ich fühle mich gut und es gibt keine Übergabe - ich werde aufs Parkett zurückkehren. Ich grüße euch/Sie alle und nehmt/nehmen Sie mich in eure/Ihre Gebete auf. Euer/Ihr "Mutiges(tapferes) Kroatisches Herz" "
Es wird wohl in der Höflichkeitsform "Sie" gemeint sein, denn die entsprechenden Wörter sind groß geschrieben.
Allen herzlichen dank und es ist wunderschön eure Botschaften(Nachrichten) zu lesen. Ich fühle mich gut und gebe nicht auf - komme zurück aufs Parkett. Ich Grüße euch alle und nehmt mich in eure Gebete auf.
Hvala lijepa svima i zaista je predivno citati Vase poruke.Osijecam se dobro i nema predaje-vratit cu se ja na parket.Pozdravljam Vas sve i uzmite me u svoje molitve.Vase "Hrvatsko Hrabro Srce"!
Vielen Dank allen und ebenso schön eure Mitteilungen zu lesen.Ich fühle mich gut und es gibt kein "Aufgeben" (für mich) - Ich werde (auf den Parkettboden) zurückkehren. Ich grüße euch alle und nehmt mich in euer Gebet mit auf. Euer "kroatisches mutiges (tapferes) Herz"!
Das was in Klammern übersetzt ist, kann mann dazunehmen , kann jedoch bei der Übersetzung auch weggelassen werden :-)
Tine= Ich fühle mich gut und es gibt keine Übergabe(falsch) Bon= Ich fühle mich gut und gebe nicht auf Neven= Ich fühle mich gut und es gibt kein "Aufgeben"
In unserem Kroatien-Forum finden Sie umfassende Informationen über Urlaub und Ferien in Kroatien sowie passende Ferienwohnungen, Hotels, Apartments und Ferienhäuser für den Kroatienurlaub.