Ja, ich weiß, wusste eben auch nicht, ob es ok ist. Ich hab gedacht, weil man für "alles Gute" "sve najbolje" sagt, passt vielleicht für alles Liebe "sve najdraze". Klingt zumindest ganz ok, finde ich. (Obs stimmt, ist eben die andere Frage) Aber da lasse ich der Übersetzerin natürlich gerne den Vortritt
Danke "Zabavno citanje" ist sicher auch besser als "dobru zabavu kod citanja" - klingt doch sehr holprig. Ist echt lustig: So ein kurzer Satz (man meint so einfach!!) und dann ists doch schwieriger als man denkt
In Antwort auf:Zitat von nella "Für x und y - Alles Liebe und viel Spaß beim Lesen."
Wie wär’s mit einen weiteren, von unzähligen Möglichkeiten:
Za x i y - osim uspomene, nek vam ova knjiga posluzi da sprovedete udobno vrijeme pri citanju! z= z mit Doppel-Häkschen (V) c= c mit Doppel-Häkschen (V)
zu Deutsch Für x und y - außer zum Andenken, soll Ihnen (euch) dieses Buch (auch) dienen, viel gemütliche (vergnügte) Zeit beim lesen zu verbringen!
Zugegeben, in der deutschen Sprache klingt es vielleicht a bissel holprig, aber in der kroatischen Sprache kann man dieser Widmung nicht ungewöhnliches anhaben!
Welche Meinung haben andere Kenner dieses Forums darüber? Vorab vielen Dank!
danke für diesen wundervollen Satz! Ich werde ihn mir auf jeden Fall für spätere Gelegenheiten aufheben.
Für diesen speziellen Fall ist er, glaube ich, ein bisschen zu förmlich. Ich bin gut befreundet mit den beiden, denen ich das Buch widmen möchte. Vielleicht ist die kürzere Version dann doch etwas zwangloser?!
Liebe Grüße Nella
Wer das Paradies auf Erden sucht, soll kommen und Dubrovnik sehen (G.B. Shaw)
In Antwort auf: Für diesen speziellen Fall ist er, glaube ich, ein bisschen zu förmlich.
Hier muss ich dir eindeutig Widersprechen! Wenn zwei oder mehrere Personen angesprochen (angeschrieben) werden, dann heißt es einfach vam(a), glaube mir. Dies hat mit Förmlichkeit einfach nicht zu tun, es ist einfach so!
Vama am Anfang eines Satzes kann von Förmlichkeit zeugen, muss aber nicht, es hängt davon ab, was nach diesen Wörtchen geschrieben kommt.
Vama inmitten eines Satzes ist (immer) eine Förmlichkeit!
Mein Tippfehler habe ich bereits korrigiert!
Gewisse Sachen kann man nicht wörtlich Übersetzen! Die würden einfach keinen Sinn ergeben. Der beste Beispiel dafür:
Wolf in Schaafspelz! = Vuk dlaku mjenja ali cud ne! Vuk u janjecoj kozi! = Der Wolf tut sein Fell ändern, aber sein Gemüt nie!
Die entscheidende Frage lautet nun, was pass besser zu einander? Die wörtlich oder die Sinngemäße Übersetzung?
Nella meinte wohl nicht, dass dieses eine Wort zu förmlich wäre, sondern dass deine (gute und interessante) Möglichkeit INSGESAMT für ihre Zwecke zu förmlich rüberkommt. Sie schreibt ja, dass sie mit den beiden, denen diese Zeilen gewidmet sind, befreundet ist. Deshalb ist ihr die zwanglosere Variante lieber.
Ja, das stimmt, TineRo. Ich dachte halt, es könnte ruhig ein bisschen flapsiger rüber kommen. Deshalb hab ich mich dann auch für die kürzere Version entschieden, und ich glaube, das kam ganz gut an!
Trotzdem noch mal danke, Antun, dass du dir so viel Mühe gemacht hast, auch mit deinen Erklärungen. Ich denke, ich werde sicher noch mal Gelegenheit haben, deine Version der Widmung zu benutzen!
Liebe Grüße Nella Wer das Paradies auf Erden sucht, soll kommen und Dubrovnik sehen (G.B. Shaw)
Nein, ich würde sagen, "dobru zabavu kod citanja" klingt viel besser, bzw. "dobru zabavu prilikom citanja", noch besser. "Zabavno citanje" klingt eher holprig, klingt eher nach dem namen einer Literatursendung ( Lustiges Lesen) als für einen Wunsch.
Das Problem bei den Übersetzung der deutschen Wünsche,egal welchen Anlasses, ist dies; Ich furchte, wir in Kroatien haben einfach nicht so viel Hoflichkeits-,bzw. Wunschausdrucke wie die Deutschen. Schade, aber so ist es, da hinken wir noch ziemlich hinter den Deutschen. In Deutschland, z.B. man bedakt sich für jede Kleingkeit. Wenn ich jemandem ein Gegenstand reiche, daß jeman von mir gebeten hat, sagt man immer dafür Danke. In Kroatien, aber eher selten. Irgendwie man denkt es ist selbstverständlich daß mir jemand wofür ich gebeten habe, mir es auch reicht. Braucht man sich nicht zu bedenken. Besonders, wenn es unter Bekannten, freunden, oder Familienangehörigen ist.
Da hast du Recht! In Deutschland bedankt man sich viel mehr! Das ist mir hier auch aufgefallen. Anfangs war ich etwas befremdet, aber das ist nicht böse gemeint, sondern einfach anders als bei uns.
Ja, ich glaube daß ist so ähnlich auch in allen südlichen Ländern. In Italien, Spanien, Portugal, Griechenland... auch. Was aber nicht heiß, daß wir, wenn wir wenige herzliche Worte gebrauchen, daß wir weniger herzlich sind...(ha, ha,..)
Herzlichen Glückwunsch ! sagt man oft in Deutschland zu jedem Anlaß, Geburtstag, etc. Ich weiß wirklich nicht, wie soll man es auf kroatisch übersetzten. kann man nicht, weil es doof klingen würde. Das ist auch nicht schlimm, weil verschiedene Länder, verschiedene Ausdrücke und Redewendungen haben. Ich kenne aber keinen Ausdruck der dem deutschen "Herzlichen Glückwunsch !" so in etwa entspricht. Am besten vielleicht "Sve najbolje" (=Alles Gute), oder "Najljepse zelje" (=schönste Wünsche),oder so ähnlich, das sagt man bei uns schon. Bzw. es kommt auf die Region an. Es gibt öfter keine einheitliche Ausdrucke und Redewendungen wie in Deutschand, sondern in einer Region, sagt man anders as in der anderen, u.s.w.
"pri citanja" kann man sagen, bzw. genauer gesagt "pri citanju". Es ist kein Dialekt. Es bedeutet "beim Lesen". "pri" bedeutet nicht prije, sondern ist "pri" so was wie Kurzform fü "prilikom" (=während, oder bei, oder dabei ). Also "prilikom citanja", ist das selbe , wie "pri citanju". (=beim Lesen).
In unserem Kroatien-Forum finden Sie umfassende Informationen über Urlaub und Ferien in Kroatien sowie passende Ferienwohnungen, Hotels, Apartments und Ferienhäuser für den Kroatienurlaub.