Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum Kroatien-Forum 
Gravuren
auf Holz, Glas, Metall, Stein

Holzgravur, Glasgravur, Metallgravur, Steingravur
· · · ·



Für weitere Informationen klicken Sie hier: Kroatisch-Sprachkurs - perfekte Vorbereitung auf Urlaub, Reisewortschatz


Kroatien-Forum / Urlaub in Kroatien / Ferienwohnungen in Kroatien
www.kroatien-forum.com

Wäscheklammern, Glubbal mit Gravur <· · · · ·> Steingravuren <. . . . .> Wäscheklammern mit Gravur
Info, Tipps und Reisetipps über Istrien, Kvarner Bucht, Dalmatien und andere Regionen von Kroatien, Urlaub in Kroatien, Camping, Campingplätze, günstige Ferienwohnungen, Privatzimmer, günstige Apartments, Hotels, Boote, Charter, Adria, Sehenswürdigkeiten, Ausflüge und Ausflugsziele, Reiseberichte usw.
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema im Kroatien-Forum hat 17 Antworten
und wurde 1.166 mal aufgerufen
  
 Kroatisch lernen / Kroatisch-Sprachkurs / Kroatische Sprache
Nella Offline



Beiträge: 29

25.04.2005 09:20
Bitte um Übersetzung für Widmung Antworten

Hallo!

Für eine Widmung in ein Buch bräuchte ich folgenden kurzen Satz auf Kroatisch: "Für x und y - Alles Liebe und viel Spaß beim Lesen."

Wär toll, wenn mir das jemand übersetzen könnte!

Tausend Dank
Nella
Wer das Paradies auf Erden sucht, soll kommen und Dubrovnik sehen (G.B. Shaw)

TineRo Offline

Mitglied im Kroatien-Forum

Beiträge: 5.556

25.04.2005 10:14
#2 RE:Bitte um Übersetzung für Widmung Antworten

"Za x i y - sve najdraže i dobru zabavu kod citanja."


Ob "alles Liebe" wirklich "sve najdraže" heißt, weiß ich allerdings nicht.

Helena ( Gast )
Beiträge:

25.04.2005 11:49
#3 RE:Bitte um Übersetzung für Widmung Antworten

Ich würde es so schreiben:
sve najbolje (alles gute) i zabavno &#269;itanje.
Es gibt natürlich wieder mehrere Möglichkeiten

najdraža/ najdraže/ najdraži (heist eher) = meine liebste/ mein liebstes/ mein liebster

TineRo Offline

Mitglied im Kroatien-Forum

Beiträge: 5.556

25.04.2005 12:15
#4 RE:Bitte um Übersetzung für Widmung Antworten

Ja, ich weiß, wusste eben auch nicht, ob es ok ist. Ich hab gedacht, weil man für "alles Gute" "sve najbolje" sagt, passt vielleicht für alles Liebe "sve najdraze". Klingt zumindest ganz ok, finde ich.
(Obs stimmt, ist eben die andere Frage)
Aber da lasse ich der Übersetzerin natürlich gerne den Vortritt

Nella Offline



Beiträge: 29

25.04.2005 12:21
#5 RE:Bitte um Übersetzung für Widmung Antworten

Lieben Dank für eure Mühe!!

Sve najbolje
Nella
Wer das Paradies auf Erden sucht, soll kommen und Dubrovnik sehen (G.B. Shaw)

Helena ( Gast )
Beiträge:

25.04.2005 12:30
#6 RE:Bitte um Übersetzung für Widmung Antworten

Tine du machst das sehr gut und je mehr du übersetzt um so besser werden die Sprachkentnisse

TineRo Offline

Mitglied im Kroatien-Forum

Beiträge: 5.556

25.04.2005 12:34
#7 RE:Bitte um Übersetzung für Widmung Antworten


Danke
"Zabavno citanje" ist sicher auch besser als "dobru zabavu kod citanja" - klingt doch sehr holprig.
Ist echt lustig: So ein kurzer Satz (man meint so einfach!!) und dann ists doch schwieriger als man denkt

Antun Offline



Beiträge: 128

25.04.2005 14:43
#8 RE:Bitte um Übersetzung für Widmung Antworten

@ Hi Nella,

In Antwort auf:
Zitat von nella
"Für x und y - Alles Liebe und viel Spaß beim Lesen."

Wie wär’s mit einen weiteren, von unzähligen Möglichkeiten:

Za x i y - osim uspomene, nek vam ova knjiga posluzi da sprovedete udobno vrijeme pri citanju!
z= z mit Doppel-Häkschen (V)
c= c mit Doppel-Häkschen (V)

zu Deutsch
Für x und y - außer zum Andenken, soll Ihnen (euch) dieses Buch (auch) dienen, viel gemütliche (vergnügte) Zeit beim lesen zu verbringen!

Zugegeben, in der deutschen Sprache klingt es vielleicht a bissel holprig, aber in der kroatischen Sprache kann man dieser Widmung nicht ungewöhnliches anhaben!

Welche Meinung haben andere Kenner dieses Forums darüber? Vorab vielen Dank!

Gruß
Antun
P.S.: keine wörtliche Übersetzung

Helena ( Gast )
Beiträge:

25.04.2005 15:06
#9 RE:Bitte um Übersetzung für Widmung Antworten

auch eine schöne Variante,sehr höflich.

Nella Offline



Beiträge: 29

25.04.2005 15:42
#10 RE:Bitte um Übersetzung für Widmung Antworten

Hallo Antun,

danke für diesen wundervollen Satz! Ich werde ihn mir auf jeden Fall für spätere Gelegenheiten aufheben.

Für diesen speziellen Fall ist er, glaube ich, ein bisschen zu förmlich. Ich bin gut befreundet mit den beiden, denen ich das Buch widmen möchte. Vielleicht ist die kürzere Version dann doch etwas zwangloser?!

Liebe Grüße
Nella


Wer das Paradies auf Erden sucht, soll kommen und Dubrovnik sehen (G.B. Shaw)

Antun Offline



Beiträge: 128

25.04.2005 18:44
#11 RE:Bitte um Übersetzung für Widmung Antworten

@ Hi Hellena,

danke sehr!

@ Hi Nella,


In Antwort auf:
Für diesen speziellen Fall ist er, glaube ich, ein bisschen zu förmlich.

Hier muss ich dir eindeutig Widersprechen! Wenn zwei oder mehrere Personen angesprochen (angeschrieben) werden, dann heißt es einfach vam(a), glaube mir. Dies hat mit Förmlichkeit einfach nicht zu tun, es ist einfach so!

Vama am Anfang eines Satzes kann von Förmlichkeit zeugen, muss aber nicht, es hängt davon ab, was nach diesen Wörtchen geschrieben kommt.

Vama inmitten eines Satzes ist (immer) eine Förmlichkeit!

Mein Tippfehler habe ich bereits korrigiert!

Gewisse Sachen kann man nicht wörtlich Übersetzen! Die würden einfach keinen Sinn ergeben. Der beste Beispiel dafür:

Wolf in Schaafspelz! = Vuk dlaku mjenja ali cud ne!
Vuk u janjecoj kozi! = Der Wolf tut sein Fell ändern, aber sein Gemüt nie!

Die entscheidende Frage lautet nun, was pass besser zu einander? Die wörtlich oder die Sinngemäße Übersetzung?

Gruß
Antun

TineRo Offline

Mitglied im Kroatien-Forum

Beiträge: 5.556

25.04.2005 22:30
#12 RE:Bitte um Übersetzung für Widmung Antworten

Nella meinte wohl nicht, dass dieses eine Wort zu förmlich wäre, sondern dass deine (gute und interessante) Möglichkeit INSGESAMT für ihre Zwecke zu förmlich rüberkommt.
Sie schreibt ja, dass sie mit den beiden, denen diese Zeilen gewidmet sind, befreundet ist. Deshalb ist ihr die zwanglosere Variante lieber.

Nella Offline



Beiträge: 29

28.04.2005 20:41
#13 RE:Bitte um Übersetzung für Widmung Antworten

Hallo TineRo und Antun!

Ja, das stimmt, TineRo. Ich dachte halt, es könnte ruhig ein bisschen flapsiger rüber kommen. Deshalb hab ich mich dann auch für die kürzere Version entschieden, und ich glaube, das kam ganz gut an!

Trotzdem noch mal danke, Antun, dass du dir so viel Mühe gemacht hast, auch mit deinen Erklärungen. Ich denke, ich werde sicher noch mal Gelegenheit haben, deine Version der Widmung zu benutzen!

Liebe Grüße
Nella
Wer das Paradies auf Erden sucht, soll kommen und Dubrovnik sehen (G.B. Shaw)

Namenlos ( Gast )
Beiträge:

03.05.2005 15:41
#14 RE:Bitte um Übersetzung für Widmung Antworten

Nein, ich würde sagen, "dobru zabavu kod citanja" klingt viel besser, bzw. "dobru zabavu prilikom citanja", noch besser.
"Zabavno citanje" klingt eher holprig, klingt eher nach dem namen einer Literatursendung ( Lustiges Lesen) als für einen Wunsch.

Das Problem bei den Übersetzung der deutschen Wünsche,egal welchen Anlasses, ist dies; Ich furchte, wir in Kroatien haben einfach nicht so viel Hoflichkeits-,bzw. Wunschausdrucke wie die Deutschen. Schade, aber so ist es, da hinken wir noch ziemlich hinter den Deutschen.
In Deutschland, z.B. man bedakt sich für jede Kleingkeit. Wenn ich jemandem ein Gegenstand reiche, daß jeman von mir gebeten hat, sagt man immer dafür Danke. In Kroatien, aber eher selten. Irgendwie man denkt es ist selbstverständlich daß mir jemand wofür ich gebeten habe, mir es auch reicht. Braucht man sich nicht zu bedenken. Besonders, wenn es unter Bekannten, freunden, oder Familienangehörigen ist.

TineRo Offline

Mitglied im Kroatien-Forum

Beiträge: 5.556

03.05.2005 19:10
#15 RE:Bitte um Übersetzung für Widmung Antworten

Da hast du Recht!
In Deutschland bedankt man sich viel mehr! Das ist mir hier auch aufgefallen. Anfangs war ich etwas befremdet, aber das ist nicht böse gemeint, sondern einfach anders als bei uns.

Dirlija Offline



Beiträge: 27

04.05.2005 15:52
#16 RE:Bitte um Übersetzung für Widmung Antworten

Antund sta ti znaci ''pri citanja '' jeli ti to dialekt
mislis mozda prije citanja = vor dem lesen

ili sta ti znaci taj pri

Namenlos ( Gast )
Beiträge:

05.05.2005 13:12
#17 RE:Bitte um Übersetzung für Widmung Antworten

Ja, ich glaube daß ist so ähnlich auch in allen südlichen Ländern. In Italien, Spanien, Portugal, Griechenland... auch.
Was aber nicht heiß, daß wir, wenn wir wenige herzliche Worte gebrauchen, daß wir weniger herzlich sind...(ha, ha,..)

Herzlichen Glückwunsch ! sagt man oft in Deutschland zu jedem Anlaß, Geburtstag, etc. Ich weiß wirklich nicht, wie soll man es auf kroatisch übersetzten. kann man nicht, weil es doof klingen würde. Das ist auch nicht schlimm, weil verschiedene Länder, verschiedene Ausdrücke und Redewendungen haben. Ich kenne aber keinen Ausdruck der dem deutschen "Herzlichen Glückwunsch !" so in etwa entspricht. Am besten vielleicht "Sve najbolje" (=Alles Gute), oder "Najljepse zelje" (=schönste Wünsche),oder so ähnlich, das sagt man bei uns schon. Bzw. es kommt auf die Region an. Es gibt öfter keine einheitliche Ausdrucke und Redewendungen wie in Deutschand, sondern in einer Region, sagt man anders as in der anderen, u.s.w.

Namenlos ( Gast )
Beiträge:

05.05.2005 13:16
#18 RE:Bitte um Übersetzung für Widmung Antworten

"pri citanja" kann man sagen, bzw. genauer gesagt "pri citanju". Es ist kein Dialekt. Es bedeutet "beim Lesen".
"pri" bedeutet nicht prije, sondern ist "pri" so was wie Kurzform fü "prilikom" (=während, oder bei, oder dabei ).
Also "prilikom citanja", ist das selbe , wie "pri citanju". (=beim Lesen).

Ähnliche Themen Antworten/Neu Letzter Beitrag⁄Zugriffe
Calen bitte
Erstellt im Forum Kroatische Musik bzw. Musik in Kroatien, Veranstaltungstipps von daniel_ko
2 01.10.2009 17:07
von Weg • Zugriffe: 2310
Könnte mir das bitte jemand übersetzen......biiiiittte
Erstellt im Forum Bosnien / Herzegowina - Forum von Novica
1 21.10.2008 15:07
von pino • Zugriffe: 817
Bitte bitte kann mir jemand helfen
Erstellt im Forum Kroatisch lernen / Kroatisch-Sprachkurs / Kroatische Sprache von tatlim31
10 30.05.2008 17:45
von Wanderfalke • Zugriffe: 786
BITTE ÜBERSETZEN ist wichtig pls / kroatisch - deutsch
Erstellt im Forum Kroatisch lernen / Kroatisch-Sprachkurs / Kroatische Sprache von nadia
3 23.08.2007 21:33
von nadia • Zugriffe: 1362
bitte bitte übersetzen / kroatisch - deutsch
Erstellt im Forum Kroatisch lernen / Kroatisch-Sprachkurs / Kroatische Sprache von sannie74
1 02.07.2007 00:48
von salsa • Zugriffe: 776
BITTE BITTE ÜBERSETZEN
Erstellt im Forum Kroatisch lernen / Kroatisch-Sprachkurs / Kroatische Sprache von Sarah
7 01.07.2005 11:49
von andjeo82 • Zugriffe: 720
Bitte dringend um Übersetzung - Danke
Erstellt im Forum Kroatisch lernen / Kroatisch-Sprachkurs / Kroatische Sprache von Tomerl
1 04.06.2005 19:51
von bonaca • Zugriffe: 939
 Sprung  


In unserem Kroatien-Forum finden Sie umfassende Informationen über Urlaub und Ferien in Kroatien sowie passende Ferienwohnungen, Hotels, Apartments und Ferienhäuser für den Kroatienurlaub.

   
Bücher, Landkarten,
Reiseführer


für den Kroatien-Urlaub gibt es hier !
 

Gravuren
auf Holz, Glas, Metall, Stein
Gravur Holz - Glas - Metall - Stein



Kroatien Ferienwohnungen - Kroatien-Lexikon - www.kroatien-links.de
Geschenke individuell gestaltet, Holz, Glas, Metall, Stein gravieren - Druckerei, Werbung, Stempel, in Bestensee, Königs Wusterhausen
Holzgravuren, Werbeklammern, Glupperl - Wäscheklammern, Werbeklammern, Glupperl, Glubbal, Hochzeitsklammern - Glasgravur - Metallgravur - Steingravur - Gravierte Wäscheklammern, Glupperl aus Holz, Wiesnglupperl


DATENSCHUTZERKLÄRUNG
Xobor Forum Software von Xobor
Datenschutz