Gibt es zum unpersönlich gebrauchten hoffentlich n.p. hoffentlich gut versichert, hoffentlich geht alles gut, hoffentlich kannst du kommen etc. eine adaequate kroatische Redeweise? Oder geht es nur mit dem Verb nadati se? Oder gebraucht man eine Form des Gerund nadaci = hoffend? Für Antworten im voraus Dank!
Bin zwar keine Muttersprachlerin Aber ich kenne und höre nur "nadam se". Also z.B. "Nadam se da dodje ljeto uskoro" --> Hoffentlich kommt der Sommer bald (ich hoffe, dass der Sommer bald kommt)
Ich glaube, es gibt nur diese Umschreibungsmöglichkeit für "hoffentlich"
bin Muttersprachler, nun naja also kann euch erstmal folgendes dazu sagen,hoffe es ergänzt bisschen.
Nada = Hoffnung nadati =hoffen nadam se = ich hoffe oder hoffentlich / - das wars eigentlich schon... an sonsten als Synonym fällt mir nur noch ein. razocaran =entsetzt (<c>mit kleinem v )
jo an sonsten kann ich den Leuten die Englisch gut verstehen, das hier empfehlen... übersetzt zwar ins serbische... jedoch ist es nicht sehr unterschiedlich vom kroatischen.
Eigentlich hab ich es schon so gemeint: "Nadam se da dodje ljeto uskoro." Kann sein, dass "dodje" in diesem Fall durch "ce doci" ersetzt werden sollte.
Aber ich denke,Guido, die Quintessenz auf deine Frage mit "hoffentlich" ist: Umschreibe es am besten mit "nadam se da......" Das höre ich hier meistens und ist auch relativ einfach. "nada se" heißt "er hofft" und das wird hier nicht verwendet. Außer irgendjemand hofft etwas!
In Antwort auf:Zitat von TineRO "Nadam se da dodje ljeto uskoro."
As ti Gospe, a ca ti to cakulas? = Wer kann es bitte Übersetzen?
Es kann sein, dass Du es so schreiben wolltest. Da fehlt aber einfach etwas! Da fehlt das tragende Wörtchen der etwas über die Handlung des Satzes Auskunft gibt, nämlich ce. So ist das nur ein Haufen Wörter der zusammengelegt wurde, den man zwar versteht, aber dennoch nicht komplett ist. Es fehlt einfach das i-Tupfelchen. Mit ce ist der Satz grammatikalisch, stilistisch, Satzaufbau mäßig, usw. komplett:
Nadam se da ce ljeto (u)skoro doci! = Ein einfaches Aussagesatz.
Andererseits bist Du in so einem Gebiet (Dalmatien) wo die sowieso eigenartige Gebilden als Eigenes haben, die der kroatischen (Hoch)Sprache nicht unbedingt entsprechen (müssen), sodass ich nicht darüber schreiben kann, ob gerade da, wo Du in Moment bist, so gesprochen wird. Dies entzieht sich einfach meiner Kenntnis!
Nichtsdestotrotz, ist es immer interessant zu wissen, wie es in manschen Gegenden von Kroatien gesprochen wird, denn nirgendwo in der Welt wird immer nach der herrschenden Norm gesprochen.
Ich dachte einfach, man kann diesen Satz auch mit der perfektiven Form von "doci" (dodje) ausdrücken und nicht nur mit dem Futur "ce doci". Vielleicht ist es nicht ganz richtig, aber ich denke schon, dass man mich verstanden hätte. Ich glaube nicht, dass mein Kroatisch nur eine Ansammlung von Wörtern ist, die kein Mensch versteht.
Aber vielen Dank für deine Hinweise.
(mir gings auch hauptsächlich um Guidos Ausgangsfrage: Wie übersetzt man "hoffentlich")
Ich hab da auch gerade nochmal drüber nachgedacht.
Ein loser Haufen Wörter ist das so ja nun auch wieder nicht. Tine verwendet einfach eine andere Zeit und viele Leute sind ja beim Sprechen nachlässig mit den Zeiten. Allerdings müsste es im Präsenz (dass hier natürlich in der Hochsprache nicht korrket ist sondern das Futur, wie in Antuns Satz) nicht dann wenn eh "dolazi" heissen???? Ich bin mir nicht sicher, denn mit den Aspekten stehe ich auf Kriegsfuß.
Was Tines Satz angeht, habe ich übrigens eine etwas andere Theorie Die Dalmatinici lassen immer alles mögliche weg und sagen dann sowas:
Nadam se da (ce) ljeto uskoro doc.
Das doc als Kurzforum von doci wird dazu noch so weich gesprochen, dass es ziemlich nach dodje (also d mit Strick statt dj eigentlich) klingt ....
Beste Grüße
Tikap
PS: Tine und ich haben gleichzeitig geschrieben - deswegen ist das jetzt etwas doppelt.
In Antwort auf:Zitat von TineRo Ich glaube nicht, dass mein Kroatisch nur eine Ansammlung von Wörtern ist, die kein Mensch versteht.
Um Gottes Willen, nein! Bitte verstehe es nicht falsch, nicht dein Sprachschatz ist eine Ansammlung von Wörtern. Ich wollte weder persönlich noch beleidigend sein.
Meine Aussage bezog sich nur auf den Satz den Du geschrieben hast und auf nichts anderes. Es ist ein großer Unterschied ob ich folgendes schreibe:
Heute seien ein guten Tag!
oder ob ich es schreibe:
Heute ist ein guter Tag!
Zweifellos versteht man die beide Sätze, aber nur der Zweite ist sprachwissenschaftlich korrekt. Darum ging es mir auch. Darum ging es mir auch, auf die Fragen von Guido einzugehen und auch deine, vielleicht auch absichtlich präsentierten Schreibfehler, zu korrigieren. Wenn es Absicht war, weist DU es wie es richtig ist. Wenn es aber, deinerseits keine Absicht "falsch" zu schreiben war, ist meine Hilfeversuch auf dem richtigen Fleck, nämlich um dir und anderen Lernenden auch zu helfen, die kroatische Sprache zu erlernen!
Auf keinster weise wollte ich dich persönlich Angreifen.
Du als Mensch bist o. k..
Dein Sprachschatz ist derjenige welcher der die Korrektur evtl. braucht. Wenn ich Kritik übe, dann nie an dir als einen Menschen, oder an jemand anderen, sonder nur an der Sache die zu korrigieren ist.
Leider wird, weil die Körpersprache hier im Forum fehlt, meistens alles als ein persönlicher Angriff gedeutet und bewertet! Leider!
Nichtsdestotrotz bleibt die Tatsache dass ich einigen von Euch beim lernen der kroatische (serbischen) Sprache behilflich sein will. Soweit dies meine sprachlichen Fähigkeiten es erlauben!
Man kann alles und jeden kritisieren, damit kommt man aber nicht sehr weit.
Ich brauche nicht das Licht von Anderen auszuknipsen, damit mein umso heller leuchtet! Ich bin nicht perfekt, das weis ich, die Tatsache ist, das keiner von uns perfekt sein kann. Es gibt gut und noch Bessere. Ich strebe es an, immer zu denen, im Sinne meines vorherigen Satzes, auch auf die Gefahr hin, dass dies jetzt wider missdeutet wird, "Wissendären" zu gehören.
Im Übrigen, bin ich der Meinung, dass man bei einem Lernenden, sobald seine Persönlichkeit nicht angegriffen wird, nie Kritik ausüben kann, solange es versucht wird, dem Lernenden etwas Konkretes beizubringen!
Ja, Tina, so sagt man das hier. Hier sagt keiner das "i" am Ende des Verbs. Gewöhnungsbedürftig, aber dann geht es. Ich stehe auch mit dem Verbaspekt auf Kriegsfuß, aber "nadam se da dolazis...."(Ich hoffe, dass du kommst) kann es wohl ziemlich sicher nicht heißen. Denn durch das "nadam se" wird eine Hoffnung auf was Kommendes ausgedrückt, da musst du die perfektive Form, also "dodjes" verwenden. Soweit ich das weiß. Aber ich hasse das auch total.
Antun, kein Problem, ich hab mich nicht angegriffen gefühlt Ich war nur erstaunt, dass mein Satz gleich soviel hervorgerufen hat. Ich glaube auch, jeder würde es verstehen. Ich muss hier sowieso sprechen wie ich es mir denke, da ich nicht ständig fragen kann, ob es so richtig ist. Da ich verstanden werde, bin ich damit zufrieden. Und es ging ja eigentlich um dieses "hoffentlich" von Guido
Das fängt schon an damit, dass wir gar nicht "perfektive Form" dazu sagen und offensichtlich einen ganz anderen Erklärungsansatz haben, den ich aber bisher nicht wirklich umsetzen konnte.
Was sagt ihr? "vollendet" und "unvollendet"? So hab ich das nämlich aus dem "Dobar dan". unvollendet: dolaziti vollendet: doci
Aber ich kann dir nur aus vollstem Herzen zustimmen - einfach ätzend
Mein Privatschüler hat mir das grad nochmal bestätigt, dass "dolazi" wohl nicht richtig wäre. Meine Version mit "dodje" klingt komisch, wäre aber grammatikalisch nicht falsch. Er würde auch "....da ce....doci" sagen. Aber am wichtigsten für Guido: Übersetze "hoffentlich" mit "nadam se da....."!
Vielleicht sollte ich das Feld hier wirklich den "Wissenden" überlassen, damit ich nicht mit falschen Sätzen in die Irre führe
mit deinem, folgenden Satz, kann ich mich nicht anfreunden:
In Antwort auf:Zitat von TineRo Vielleicht sollte ich das Feld hier wirklich den "Wissenden" überlassen, damit ich nicht mit falschen Sätzen in die Irre führe
Hier gibt es keine "Wissende(n)" nur Lernende, zumindest will ich dieses Anspruch für mich nicht erheben!
Meine Defizite sind auf jeden Fall größere als deine, behaupte ich jetzt einfach hier salopp, zugegeben, vielleicht auf einem höheren sprachlichen Niveau, als deinem.
Nichtsdestotrotz würde mich ein Sprachwissenschaftler in der Luft zerreisen, so viele (Sprach)Fehler habe ich bestimmt! Dies bezieht sich sowohl auf die kroatische als auch auf die deutsche Sprache.
Dragi prijatelji, meine Frage ist umfassend beantwortet, wofür ich herzlich danke. Es freut mich auch, dass eine so simple Frage aus dem sprachlichen Alltag ein so großes Echo gefunden hat. Nadam se da ... bzw. hoffentlich ufert dies nicht zu einem Streitgespräch zwischen Experten aus und wir dann in die Streitecke verwiesen. Das wäre schade. Grüße, svima, G u i d o
Eine adekvate, direkte Übersetzung für hoffentlich gibt es in Kroatischem nicht. Das Wort als Adverb existiert nicht. TineRe hat ungefähr Recht. Mann kan nur dafür das Verb "nadati se"(=hoffen) benutzen. Also z.B. hoffentlich gut versichert, könnte man sagen "nadajmo se dobro osiguran" (wir hoffen gut versichert), oder "nadam se dobro osiguran" (ich hoffe gut verichert), je nach dem von wem es sich handelt. -hoffentlich geht alles gut = nadajmo se(nadam se) sve ce proci dobro, oder nadajmo se(nadam se) sve ce biti u redu -hoffentlich kannst du kommen = nadajmo se (nadam se) da mozes doci, oder nadajmo se (nadam se) da ces doci. Hier ist das zweite Beispiel besser, denn in Kroatischem ist es eher üblich das Futur zu gebrauchen als das Verb Können (moci, bzw. in erstem Beispiel "moze", 3. Person Singular)
In unserem Kroatien-Forum finden Sie umfassende Informationen über Urlaub und Ferien in Kroatien sowie passende Ferienwohnungen, Hotels, Apartments und Ferienhäuser für den Kroatienurlaub.