Hallo, kann mir jemand bitte das folgende ins kroatische übersetzen ? Danke vorab.
Hi, überrascht, was ? Das hab ich dir doch angekündigt, schon vergessen? Alles Liebe zum Geburtstag, Glück und vor allem aber Gesundheit. Genieße den heutigen Tag mit Familie und Freunden. Also, viel Spaß auf deiner Party. Bis dann.
Da sich noch keiner erbarmt hat, versuch ich es mal.
Ej, iznenadjen(-a), jel da? Ma sam ti to najavio, vec zaboravio(zaboravila)? Sve najbolje za rodjendan, srece (oder sreca?) ali prije svega zdravlje. Uzivaj danasnji dan s obitelji i prijateljima. Ajde, dobro se provedi na zabavi. Do kasnije
Das in Klammern stehende verwenden, wenn es sich um eine Frau handelt, die angesprochen wird.
In Antwort auf: Ej, iznenadjen(-a), jel da? Ma sam ti to najavio, vec zaboravio(zaboravila)? Sve najbolje za rodjendan, srece (oder sreca?) ali prije svega zdravlje. Uzivaj danasnji dan s obitelji i prijateljima. Ajde, dobro se provedi na zabavi. Do kasnije
Hey Tine, klasse gemacht!!!!! Das was Du in Klammern geschrieben hast muss nicht in die weibliche oder männliche Form geschrieben werden - ist allgemein gehalten und daher komplett richtig, wie Du es geschrieben hast!!!! Bravo!!! Nur bei dem Schlußsatz: , vec zaboravio (männlich) oder vec zaboravila (weiblich) muss das einmal ausgesucht werden - je nach Geschlecht.... Weiter so Tine!!!!!!
meine Tandempartnerin war so nett den Text mal auf seine 100%igkeit zu überprüfen. (Sokica sagt ja offenbar nichts mehr dazu.) Ich kopiere einfach mal hier rein, was sie mir geschickt hat.
Hallo Britta, D-Text ist OK. Nur, KRO-Text kann man nicht genau übersetzen, besonders nicht im diesen Fälle. Ich habe dir den Text richtig und sinngemäß auf KRO übersetzt.
Haj, jesi li iznenadjen (mänlich) iznenadjena (weiblich). Pa to sam ti najavio (männlich) najavila (weiblich), pa nisi valjda zaboravio (männlich) zaboravila (weiblich) ('Zelim ti - ich wünsche dir )Sve najljepse za tvoj rodjendan, puno srece, a prije svega puno zdravlja, i da ovaj dan proslavis sa familijom i prijateljima, i naravno da se dobro provedes. Pozdrav. Cujemo se
Guten Tag, ich habe aus Kroatien einen Brief erhalten, doch leider verstehe ich kein Wort. Wäre es bitte möglich, dass Sie mir dies eventuell übersetzen könnten?? Ich wäre wirklich sehr dankbar!
Hallo, entweder den Brief abschreiben und einfach hier reinsetzen oder 1. anmelden (registrieren) und sich 2. dann jemanden hier im Forum aussuchen und den Text per PM (Private Mail) verschicken, wenn er nicht so öffentlich sein soll... Denke, dann wird Dir ganz sicher schnell geholfen!!!!! Ich helfe auch gern....
In unserem Kroatien-Forum finden Sie umfassende Informationen über Urlaub und Ferien in Kroatien sowie passende Ferienwohnungen, Hotels, Apartments und Ferienhäuser für den Kroatienurlaub.