Hey Prijatelji, ich stolpere wieder einmal über eine grammatikalische Feinheit in einem Brief an mich. Es heißt da: .. onda ga zoveš telefonom kad ga vec ne možeš posjetiti. Kann man dieses ga mit man oder jemand übersetzen, obwohl es doch laut Grammatik eigentlich seiner (Gen.) bzw. ihn/es (Akk.) bedeuten sollte? Puno pozdrava Guido Danke Thofroe, so wie Du vorgeschlagen (wegen der Probleme mit den Sonderzeichen) hat es endlich funktioniert.
Der Satz heißt übersetzt: ...dann rufst du ihn an (per Telefon), wenn du ihn schon nicht besuchen kannst.
"ga" ist die Kurzform von "njega" und steht sowohl im Genitiv als auch im Akkusativ. Also mit "man" oder "jemand" kannst du es so nicht übersetzen. "jemand" würde im Gen./Akk. "nekoga" heißen.
Vielleicht stört dich aber auch die Anrede "..rufst du" "...kannst" (also Verb in der 2. Person), das kann man schon auch anders übersetzten, also "...dann ruft man ihn an, wenn man ihn schon nicht besuchen kann."
Hvala Christine, die zweite Version scheint mir plausibel, den voraus geht eine Erklärung, dem Sinne nach: "Dragi Guido, du solltest dich nicht ärgern, dass ich dich angerufen habe (ich habe da wohl ungeschickt Verständigungsschwierigkeiten zu Ausdruck gebracht) und du denkst,dass es sehr teuer wäre puno potrošila , aber kad poznaš nekoga 20 Jahre und du noch ein guter und lieber Freund bist onda ga ... usw. Ich (also die Schreiberin) habe immer angerufen, kad je jeftinija tarifa. Ich habe den Eindruck, dass kad in verschiedener Weise benutzt wird: als, wenn, weil itd. Puno pozdrava Guido
In den genannten Fällen heißt es immer "wenn", aber ansonsten hast du Recht: kad hat mehrere Bedeutungen. z.B. "Als ich in Deutschland war....." - "Kad sam bila u Njemackoj...."
Wenn und als haben allerdings beide eine zeitliche Komponente, wenn man kad als "weil" benutzt, dann ists für mich auch komisch.
U REDU Christine, što se tice kad. Allein, mir ist immer noch nicht klar, wer mit dem Fürwort ga = ihn oder es (unbetont) gemeint ist, denn meine Freunde bzw. die Schreiberin (die sich regelmäßig nach meinem Befinden erkundigt) spricht doch von sich selbst nicht in der 3. Person, sondern würde sagen: dann rufst du uns an, wenn du uns schon nicht besuchen kannst. Pozdrav Guido
Da kann ich dir leider auch nicht weiterhelfen. Ich kenne "ga" nur als oben erwähnte Wort. Vielleicht ist es auch in diesem Sinne gemeint, nur sehr umgangssprachlich geschrieben: z.B. wie im Deutschen/Bayerischen: "Wennstn (jemand) nicht erreichst, besuchstn halt mal." Klingt vielleicht jetzt komisch, ich hoffe, du weißt, was ich meine. Denn auch im Deutschen drückt man sich gelegentlich mal so aus, auch wenn der Sprecher sich selbst meint.
Das ist eigentlich alles, was ich mir hierzu vorstellen könnte.
Noch ein Beispiel zur Umgangssprache: Ich habe letztens einen Bekannten angerufen, sein Vater war am Handy. Er sagte nicht: "Ja sam njegov otac", sondern "otac mu". Hier werden häufig nicht die Pronomen "moj, njegov" etc. verwendent, sondern das Besitzverhältnis in diesen Fällen anders ausgedrückt.
In Antwort auf: Er sagte nicht: "Ja sam njegov otac", sondern "otac mu".
Das ist genau das, was ich meinte mit "eine Sprache verändert sich ständig". Es ist für jemanden, der die Sprache gerade lernt unheimlich schwierig, sich locker, flockig zu unterhalten, weil in jedem Land nicht das reine "Schuldeutsch/Schulkroatisch etc." gesprochen wird. Natürlich soll jeder das richtig lernen, klar - aber beim Sprechen mit "Einheimischen" lernt man quasi noch mehr...... Im ersten Moment ist man bestimmt verwirrt - ging mir in England auch so - aber es ist eine Herausforderung, wenn man immer mehr hinzulernt...
Zu "kad" und "ga" kann ich nur sagen, es gibt nicht immer nur eine Bedeutung, umgangssprachlich wird vieles mit den kurzen Worten erklärt und abgekürzt. Oh je, denke, jetzt habe ich noch mehr Verwirrung gestiftet, oder????
In unserem Kroatien-Forum finden Sie umfassende Informationen über Urlaub und Ferien in Kroatien sowie passende Ferienwohnungen, Hotels, Apartments und Ferienhäuser für den Kroatienurlaub.