Gibt es für viele deutsche Wörter nur eine einzige kroatische Entsprechung, ist das bei den Verben "mitnehmen" etc. geradezu inflationär. Zumindest scheint es mir so, ich weiß meistens nicht, welches Verb ich am besten verwenden könnte.
Vielleicht kann mir jemand eine Art "Richtlinie" anbieten, damit ich beim Verwenden dieser Wörter nicht ständig unsicher bin und das Gefühl habe, genau das falsche zu verwenden.
Beispielsätze: - Ich kann dich mitnehmen (mit dem Auto). --> Mogu te povesti.
- Ich nehme dich mit (mit dem Auto). --> Povezem te. oder geht auch: Povedem te. ????
- Ich nehme die Sachen mit. --> Uzmem stvari sa sobom. (Ist es richtig, dass ich bei Menschen eher "povesti" und bei Dingen "uzeti sa sobom" verwende?? Oder ist das wurscht??)
- Ich werde alles hinbringen. --> Donijet cu sve. oder Sve cu ponijeti. (Kann ich da beides verwenden?)
- Du musst deine Schwester mitbringen. --> Moras donijeti/ponijeti svoju sestru.
Ist das soweit ok? Kann ich diese Wörter so verwenden? Vielen Dank schon mal!
- Ich nehme dich mit (mit dem Auto). --> Povezem te. oder geht auch: Povedem te. ????=Povest cu te Du musst deine Schwester mitbringen. --> Moras donijeti/ponijeti svoju sestru. -->Moras dovesti svoju sestru (donijeti/ponijeti verwendet man bei sachen) --->Dovedi svoje sinove Ich nehme die Sachen mit. --> Uzmem(Uzimam) stvari sa sobom.
Was "povesti" anbelangt, bin ich mir aber noch nicht sicher. Ich habe ihm Wörterbuch gelesen, dass ich "povesti, povezem" verwende, wenn man jemandem im Auto mitnimmt. Oder geht da auch "povedem" ????
In unserem Kroatien-Forum finden Sie umfassende Informationen über Urlaub und Ferien in Kroatien sowie passende Ferienwohnungen, Hotels, Apartments und Ferienhäuser für den Kroatienurlaub.