Bog Loris Zelim ti sve najbolje i sretan (ti) rodendan. Puno pozdrava iz Münchena.
Sretan rodendan heißt zwar nicht unbedingt "Viel Glück zu Deinem Geburtstag", ist aber meines Wissens die gebräuchlichste Redewendung zum Geburtstag. Das ti habe ich in Klammern gesetzt, weil es wegen dem ti im ersten Satzteil nicht unbedingt von Nöten ist. Aber vielleicht gibts auch noch bessere Ideen.
Ja, weil die Kroaten alles so schreiben, wie man es spricht......"bejbi" z.B..... Aber eigentlich egal, verstehen tuts jeder
Edit: Hab grad nochmal meine Kollegin hier gefragt - sie sagt, man schreibt München. Aber wie gesagt, die Kroaten "verhunzen" sehr oft auch die englischen Wörter ziemlich :o)
Ich glaubs dir - nur denke ich, dass es falsch ist Wie gesagt: egal Gibt wohl auch keine offizielle Version, jeder schreibts so, wie er will. Gelehrt wird hier München.
Na, wenn der Bavarac der ist, den ich jetzt vermute, dann muss ich mich wohl geschlagen geben...... Frag doch mal den H.Spindler, wenn er wieder aus Syrien zurück ist:o))
In Antwort auf:Ich glaubs dir - nur denke ich, dass es falsch ist Wie gesagt: egal
So egal ist diese kroatische Unsitte, nicht nur Begriffe sondern auch Namen "einzugemeinden" aber nicht. Damit machen sich die Kroaten vor allem selbst das Leben schwer. Nicht nur Länder und Städte, sondern auch Namen von Personen werden hemmungslos umgeformt. Das hat gerade im Zeitalter des Internet harte Konsequenzen. Wie soll ein Kroate Informationen über fremde Städte und Personen finde, wenn er gar nicht weiß, wie die "richtig" geschrieben werden. Ich habe mal einen Bildband über französische Maler gesehen, da standen mir die Haare zu Berge. Ganz hinten war auch eine Seite mit den korrekten Namen . Und dann gibt es noch "Lav Tolstoj" ...
Die Kroaten sollten sich ruhig mal ein Beispiel an uns Deutschen nehmen: wir schreiben Zucchini, Chianti, Genie und Toilette und sprechen das sogar richtig aus. Die wenigsten wissen, warum ...
Ja, da hast du Recht, das ist wirklich eine Unsitte. Mir erscheint es auch deshalb ziemlich seltsam, da Kroaten sehr an anderen Sprachen interessiert sind, um deren Wichtigkeit wissen - und dann andersprachige Ausdrücke nicht übersetzen, sondern einfach "ins Kroatische" übertragen. Erlebt man wirklich immer wieder.
Da sind die Kroaten aber nicht alleine, das machen z.B. die Engländer auch. Bei denen heißt ja München Munich und Köln Cologne (bei den Franzosen übrigens auch)
Anselm., da muss ich dir zustimmen. Mein Name steht z.B. im Kataster, im Gericht, bei der Meldebehörde, bei Sibenik Elektra .... in den unterschiedlichsten Schreibweisen. Jetzt haben wir zunehmend Probleme da wir nicht in den Computerdatenbanken gefunden werden. Hinzu kommt das Problem dass die Kroaten nicht buchstabieren können.
In Antwort auf:Hinzu kommt das Problem dass die Kroaten nicht buchstabieren können.
Können schon, nur ob man das auch zeigt, dass man das kann.....
Im Ernst, mein Vater hat auch ordentlich Schwierigkeiten mit den Behörden dort bekommen, weil die eine Hand meist nicht weiss, was die andere tut. Ganz korrekt heisst mein Papa Ivan, wird aber schon von Kleinstkindbeinen an Ivica gerufen - was bedeutet, dass ihn 2 unterschiedliche Behörden einmal mit Ivan und einmal mit Ivica eingetragen haben - zudem hat die eine Behörde statt seines Geburtsdatums sein Taufdatum - welches nur 2 Wochen auseinander liegt - eingetragen und heraus kam eine 2. Identität und dann heisst es nachweisen, dass Du wirklich diese eine Person bist und nicht irgendwelchen Schindluder betreiben willst! Heftig!!! Ist aber jetzt alles geklärt!!!
ZitatDa sind die Kroaten aber nicht alleine, das machen z.B. die Engländer auch. Bei denen heißt ja München Munich und Köln Cologne (bei den Franzosen übrigens auch)
Da kann ich auch noch ein paar Beispiele aus meiner Wahlheimat beisteuern: Köln = Keulen (gesprochen: Kölen) Wien = Wenen (gesprochen: Wenen) Berlin = Berlijn (gesprochen: Berlain) usw. Vollkommen die Fußnägel hat's mir aber aufgerollt, als eine Bekannte mir von Ihrem letzten Urlaub in der Nähe von "Raijeka" erzählte. Hoffentlich mußte sie da unten nicht nach dem Weg fragen
Das kann man nicht direkt mit den Kroaten vergleichen. Die sprechen nämlich die Wörter sehr wohl so aus (zumindest in etwa), schreiben sie aber wortwörtlich. Das ist der Unterschied. Es gibt keine komplett anderen Städtenamen wie "Munich", sondern München wird einfach zu Minhen, weil es kein "ü" und kein "ch" gibt. "h" wird im Kroatischen ja als "ch" ausgesprochen. "Sex" ist "seks", es gibt kein "x". Die Unsitte der Deutschen, ständig Anglismen oder englische Wörter (z.B. Handy, das es ja im Englischen nicht mal gibt) zu verwenden, persiflieren die Kroaten fast, indem sie die Wörter verwenden, aber "kroatisch" schreiben, eben nur als Beispiel "bejbi". Da diese Wörter aber wohl eher in der gesprochenen Sprache Verwendung finden, fällt dies nicht so oft auf - außer bei SMS (und Handys lieben die Kroaten ja ohne Ende)
In Antwort auf:Die Unsitte der Deutschen, ständig Anglismen oder englische Wörter (z.B. Handy, das es ja im Englischen nicht mal gibt) zu verwenden,
... ist keine deutsche Unsitte, sondern bei allen anderen Völkern der Welt auch gängig. Früher kamen solche Begriffe übrigens aus dem Französischen. In der kroatischen Sprache gibt es IMHO viel mehr "Fremdgut" aus ganz verschiedenen Sprachen: Italienisch, Französisch, Deutsch, Türkisch. Die Japaner benutzen zu diesem Zweck ein eigenes Alphabet ("Katakana"). Da kann man auch beim Lesen gleich sehen, was japanisch ist und was nicht. Und Unsitte würde ich das nicht nennen, das ist ganz einfach "Kultur".
Ich frage mich dann allerdings, warum man hauptsächlich in Deutschland darüber schimpft und warum dies z.B. in Frankreich nicht der Fall zu sein scheint - dort gilt Französisch und sonst nichts. Das mit der deutschen "Kultur" solltest du mal publizieren, da gibt es ja doch viele andere Meinungen.
In unserem Kroatien-Forum finden Sie umfassende Informationen über Urlaub und Ferien in Kroatien sowie passende Ferienwohnungen, Hotels, Apartments und Ferienhäuser für den Kroatienurlaub.