Das kann man so richtig wörtlich nur schwer übersetzen, denn es macht nur Sinn in einem weiteren kroatischen Zusammenhang .... "so ist es nicht" könnte man vielleicht sagen. Wenn man fragen würde "Ist das und das so und so" Und jemand würde sagen "so ist es eben nicht", dann käme das z.B. darin vor. Aber wie gesagt ... ohne weiteren kroatischen Zusammenhang kann man den Sinn nicht erschließen. Ein Name oder Kosename, das so klingen könnte fällt mir wie Mirjanica auch nicht ein.
es ist ein Titel oder die Benennung einer Person in einer Email. Wenn ich jetzt unter meiner emailadresse als "Angie" gespeichert wäre, so ist diese Person als "Balschni" angelegt...
Der Name wäre dann frei erfunden - was bei Spitznamen durchaus sein kann - hat dann aber mit der Kroatischen Sprache nichts zu tun - insbesondere, wenn es auch exakt so geschrieben wird, denn im Kroatischen gibt es kein sch.
Sorry, dass ich mich hier dranhänge, aber ich wollte wegen der zwei Worte kein eigenes Thema eröffnen. Hier hängen immer wieder Plakate mit "budi svoj" - hm.....wie würdet ihr denn das übersetzen? "sei deins" klingt sehr komisch, "sei du selbst" würde man wohl anders übersetzen.
Doch doch Tine, hast schon Recht damit, budi svoj soll schon heißen "sei Dein" - sprich, Du sollst Dir selber gehören bzw. zu Dir stehen. So sehe ich das zumindest. Was ich mir aber auch vorstellen könnte, ist dass die Leute erst einmal mit nur zwei Worten das Interesse wecken und dann irgendwann nach einiger Zeit die "restliche" Werbung hinterherkommt aber von der Übersetzung her hast Du es absolut korrekt gemacht, BRAVO!!!! Weiter so!!!!
Es ist ein Politspruch aus den 90ern und sollte die Kroaten zur Eigenständigkeit animieren. Heute wird der, weil sehr bekannt, für jeden Mist benutzt und ist/wäre mit; Geiz ist geil, das kann ich mir auch leisten oder ich bin doch nicht doof- Werbung vergleichbar. In Zagreb werben schon die Scheidungsadvokaten da mit, ohne auf die Frage, wie die Freiheit danach aussehen soll näher einzugehen Glaube sogar, es schon gesehn zu haben, dass der Spruch schon für die Cola, Saft, Eis und was weiss ich was sonst noch benutzt wird. Mit der Politik hat das nichts mehr zu tun, aber die Trittbrettfahrer wollen damit von der Popularität profitieren.
@Ernesto Mann kann „budi svoj“ auch mit „ sei selbst“ übersetzen, ich wollte aber auf die tatsächliche Bedeutung hinweisen. Das „sei eigen“ assoziiert bzw. verdeutlicht mehr die Freiheit. Quasi die Möglichkeit der freien Wahl, ob man irgendjemand als Vormund akzeptieren will oder nicht, bzw. irgendein Produkt als sein eigenen Geschmack präsentieren will.. Ob politisch oder privat, jeder will SEINE Entscheidung treffen, so wird „budi svoj“ immer noch in der Werbung benutzt, weil als Begriff aus den 90ern immer noch sehr bekannt/populär und bla bla …… … und es heute noch gut ankommt, wenn ich sage; ich rauche nur Pall Mall ohne Filter und trinke nur Fanta oder was weiss ich was für Zeug. Dann bin ich halt eigen und akzeptiere nichts anderes. Dass das ganze nur in der Phantasie existiert, interessiert in Moment wenniger.
In unserem Kroatien-Forum finden Sie umfassende Informationen über Urlaub und Ferien in Kroatien sowie passende Ferienwohnungen, Hotels, Apartments und Ferienhäuser für den Kroatienurlaub.