och menno kann mir jemand helfen....möcht gern das lied "molitva" verstehen, ich finde aber keine seite wo dieses lied auf deutsch übersetzet ist ... hat jemand ne lösung für mich *gaaaaaaaaaaaaaaaaaaanz lieb gugg*
Habe ihn auf serbisch gefunden. Vielleicht kann ihn ja Mico übersetzen.
Grüßle Hexle
Ni oka da sklopim, postelja prazna tera san, a život se topi Marija i nestaje brzo, k'o dlanom o dlan.
K'o razum da gubim, erifovic jer stvarnost i ne primecujem, još uvek te ljubim, još uvek ti slepo verujem. Molitva K'o luda, ne znam kuda, ljubavi se nove bojim, a dane, žive rane, Songtexte više ne brojim.
Molitva, kao žar na mojim usnama je, Songtext molitva, mesto reci samo ime tvoje. (I) Nebo zna, kao ja, Lyrics koliko puta sam ponovila, to nebo zna, baš kao ja, da je ime tvoje moja jedina Lyric molitva.
Al Bogu ne mogu lagati sve dok se molim, a lažem ako kažem Liedertexte da te ne volim.
Molitva, kao žar na mojim usnama je Liedertext Molitva, mesto reci samo ime tvoje Nebo zna, baš kao ja Alle Koliko puta sam ponovila To nebo zna, baš kao ja Da je ime tvoje moja molitva Marija Nebo zna, baš kao ja Koliko puta sam ponovila To nebo zna, baš kao ja erifovic Da je ime tvoje moja jedina Molitva
Ime tvoje moja molitva Molitva
Quelle: Leider ist die verlinkte Seite / Foto / Video nicht mehr verfügbar. - Thofroe
Zumal ja Claudia der Serbische Text bereits hier steht. Wer lesen kann ist klar im Vorteil. Den sollte man nur noch übersetzen. Das meiner Meinung nach nur Mico könnte.
@Sandra, ich kann schon lesen, auch wenn mir bei deinen Texten manchmal die Tränen in den Augen stehen. Im Gegensatz zu dir, halte ich mich an die Regeln im Internet, und kopiere nicht einfach Texte die dem Copyright unterliegen. Du gibt nicht einmal die Quelle an.
In Antwort auf:och menno kann mir jemand helfen....möcht gern das lied "molitva" verstehen, ich finde aber keine seite wo dieses lied auf deutsch übersetzet ist ... hat jemand ne lösung für mich *gaaaaaaaaaaaaaaaaaaanz lieb gugg*
Ich hab diese Übersetzung geschickt bekommen
DAS GEBET (dt. Übersetzung: journalist-und-optimist.de)
Nicht ein Auge schließe ich, das leere Bettlaken vertreibt den Traum, und das Leben schmilzt, entschwindet schnell, wie im Handumdrehen.
Als ob ich den Verstand verliere, denn die Wirklichkeit nehme ich nicht wahr, noch immer liebe ich dich, noch immer vertraue ich dir blind.
Wie verrückt, weiß ich nicht wohin, fürchte mich vor der neuen Liebe, und die Tage, frische Wunden, zähle ich nicht mehr.
Das Gebet, wie Glut auf meinen Lippen ist das Gebet, der Platz nur deinen Namen zu sagen.
Und der Himmel weiß wie auch ich, wieviele Male ich es wiederholte, das weiß der Himmel, genauso wie auch ich, dass der Name, der deinige, mein einziges Gebet ist.
Aber Gott vermag ich nicht anzulügen, während ich bete. und ich lüge, wenn ich sage, dass ich Dich nicht liebe.
In Antwort auf:Vielleicht kann ihn ja Mico übersetzen.
... irgendwie ist Mico immer dann gerade nicht da... _________________
Och, Sandra, bin ich dir zu nahe getreten? Das tut mir aber wiklich leid Ich sprach doch von Freudentränen, haste wohl falsch verstanden. Du hast schon recht, wer lesen kann ist klar im Vorteil
LG Claudia
mucici
(
Gast
)
Beiträge:
15.05.2007 18:48
#252 RE: Eurovision 2007 in Helsinki -Schummel-Grand-Prix
Schummel-Grand-Prix Riesen-Wirbel um Sieger-Titel: Hat Serbien alles nur geklaut?
Leider ist die verlinkte Seite / Foto / Video nicht mehr verfügbar. - Thofroe
Der Schummel-Grand-Prix von Helsinki. Nach der Punkteschieberei der Osteuropäer gibt es weiteren Ärger. Plötzlich erheben die Albaner schwere Vorwürfe: Der Sieger-Song soll schamlos geklaut sein!
Hat Serbien sich den Sieg beim „Eurovision-Song-Contest“ ergaunert?
Mehrere Foren, in denen über den Song-Contest diskutiert wird, zeigen jetzt einen Zusammenschnitt des albanischen Songs „Ndarja“ von Soni Malaj und dem Sieger-Song „Molitva“ von Marija Serifovic.
Ein Forum-Besucher: „Kein Zweifel, der Gewinner-Song ist nur eine Abwandlung eines existierenden Liedes. Mit anderen Worten, der wichtigste Teil – der Refrain – ist identisch.“
Besonders heikel: Laut Reglement darf ein „Grand-Prix“-Lied frühestens am 1. Oktober des Vorjahres veröffentlicht worden sein. Und: Es muss sich um einen Originalsong handeln, darf also keine Coverversion eines älteren Liedes sein!
Fakt ist: Der Song aus Albanien wurde schon während eines Wettbewerbs Anfang 2006 aufgeführt. Werden die Serben jetzt disqualifiziert?
Der Forum-Besucher schlägt vor: „Im Interesse Aller sollte das von Experten untersucht werden. Die sollen dann entscheiden!“
Die verantwortliche Europäische Rundfunkunion EBU hat bis jetzt keine Stellungnahme zu den Betrugsvorwürfen oder einer eventuellen Untersuchung abgegeben.
Was meinen Sie? Ist der Serben-Song schlicht geklaut? Oder besteht da nur zufällig eine gewisse Ähnlichkeit?
[quote]Schummel-Grand-Prix Riesen-Wirbel um Sieger-Titel: Hat Serbien alles nur geklaut?[/quote] Ich hab mir das albanische Lied angehört. Naja, ich kann nicht behaupten, dass ich ein gutes Musikverständnis hätte (Noten usw.),aber was den Gesang betrifft, würde ich nie darauf kommen,dass sich da irgendwas ähnelt
In Antwort auf:Was meinen Sie? Ist der Serben-Song schlicht geklaut? Oder besteht da nur zufällig eine gewisse Ähnlichkeit?
ich hab das Dingens nicht gehört, aber - alles schon mal dagewesen:
für Corinna May mit dem Titel "Hör den Kindern einfach zu" durfte Ralph Siegel`s Türkische Gruppe "Sürpriz" mit "Reise nach Jerusalem" 1999 nach Jerusalem...
Häääää? Was´n mit euch los? Ich habe da doch schon auf Seite 6 (am 11.05.) mehrfach hingewiesen, dass das Lied geklaut ist. Sollte sich die Europäische Rundfunkunion tatsächlich der Meinung anschließen, wird vielleicht doch meine favorisierte schwule Transen-Truppe aus Ukraine nachnominiert...
P.S.: Wieso muß ich eigendlich eine Quellenangabe bei Musik-Texten angeben???
Also Leute, ehrlich, habt Ihr was an den Ohren? Was soll denn an dem albanischen Lied ännlich sein außer den ersten drei Tönen des Refrains, die identlisch sind? Es handelt sich auch um ein langsames Lied, das von den Strophen und dem Rhythmus her Ähnlichkeiten mit Molitva aufweist, aber davon gibt es bestimmt noch tausend andere! Langsam habe ich den Eindruck, dass nicht nur die Deutschen und evtl. noch andere Westeuropäer schlechte Verlierer sind, sondern auch viele andere... Von einer "neutralen" Juryabstimmung halte ich übrigens überhaupt nichts. Was heißt denn hier "neutral" bzw. jemand, der die Qualität beurteilt?? Das ist doch total subjektiv mit dem Musikgeschmack. Natürlich könnte man dadurch immerhin verhindern, dass jemand gewinnt, der total falsch gesungen hat (das kann das Publikum - s.u. - aber auch), aber dass einzelne Jurymitglieder unbestechlich und völlig neutral urteilen, ist ein frommer Wunsch, der mit Sicherheit nicht in Erfüllung gehen wird. Glaubt einer erfahrenen Grand-Prix-Seherin (seit Abba 1974 praktisch ohne Unterbrechungen dabei) - eine Jury ist keinesfalls die Lösung. Im Gegenteil haben Jurymitglieder möglicherweise - im Gegensatz zur abstimmenden Bevölkerung - tatsächlich etwas davon, für dieses oder jenes Land zu stimmen (je nach Höhe des gezahlten Bakschischs eben ).
In unserem Kroatien-Forum finden Sie umfassende Informationen über Urlaub und Ferien in Kroatien sowie passende Ferienwohnungen, Hotels, Apartments und Ferienhäuser für den Kroatienurlaub.