Im Deutschen benützt man sehr häufig das Verb machen in Verbindung Wiewörtern, wenn man einen Ablauf beschreiben will. Im Kroatischen muss man das anders übersetzen - nur weiß ich meistens nicht wie.
Was heißt also z.B. - Das macht mich wahnsinnig. - Du machst mich krank. - Das macht mich fertig. - Das macht mich traurig. - Der macht mich verrückt.
wieder eine sehr interessante Frage Ich weiß es auch nicht , habe mich aber bis jetzt immer so aus der Affäre gezogen:
Du machst mich krank - ja sam bolesna od tebe Das macht mich traurig - ja sam tužna od ovoga Der macht mich verršckt - ja sam ljuda od njega usw. - wahnsinnig und fertig kenne ich die Adjektive nicht für.
Ob es so richtig ist, weiß ich nicht, aber verstanden haben sie es bis jetzt immer...
Das ist doch ganz einfach. Dafür gibt es in CRO die Universalübersetzung und die heißt „jebe“ z.B. to me jebe, on me jebe, oni me jebu, danas me svi jebu etc.etc.
Bitte nicht hauen, bin halt gut drauf heute - jer me danas nitko ne jebe
Man muss halt immer einen Spruch parat haben für solche Situationen Für „du machst mich krank“, sagt man z.B. nicht – „ ti me radis bolesnom“, sondern – „dizes mi tlak“. (du erhöhst mein Bluddruck)
Wenn dich jemand fertig macht – „al me taj kolje“ - der schlachtet mich wieder Wenn ich dich fertig mache oder nerve – „nemoj me sad i ti jos klat“ - hör auf mich zu schlachten
Die Kroaten nehmen das nicht übel, wenn man sagt – „ nemoj zajebavat“ statt „ du nervst wieder tierisch“ auch wenn „dosadan si ko …vrag,pas, komarac, muha….“ richtig wäre
Hallo Tine, es gibt doch in jeder Sprache so "komplett-Sätze", die man nicht wörtlich übersetzen kann. Das sind dann so Dinge, die man "lebendig" lernen muß um den Zusammenhang zu verstehen. da hilft nur reden, reden, reden und mit viel Glück jemand haben, der einen dann verbessert ( aber nicht vor allen anderen)
@ ribar du hast "jebi se" vergessen, als Frau im Auto gaaaaaanz wichtig
"popizdiću" und damit ist alles gesagt, klar und deutlich
ja tine, helga liegt ziemlich richtig. - Du machst mich krank. - Poludiću zbog tebe - Das macht mich fertig. - To me ubija. To me uništava. To mi diže tlak. - Das macht mich traurig. - To me je rastužilo. Tužna (tužan) sam zbog... - Der macht mich verrückt. - Poludiću zbog njega.
das mit "kolje" hab ich noch nie gehört, bei uns ist "ubijaš me"
Also, "poludit cu", oder? Kann ich auch "poludim" sagen? Danke, Antschi!
@biba: Ja, aber für dieses lebendig lernen muss ich eben erst mal wissen, wie man es übersetzt. Klar sagt man diese Sachen so, aber diese heftige Redensweise passt halt nicht überall, wenn ich jemand was sagen will. Und damit es wirklich so rüberkommt, wie ich es meine bzw. sagen will, brauche ich einfach die Übersetzung. Ich benütze diese Redensweisen im Deutschen sehr oft - dementsprechend brauche ich es eben auch für Kroatisch.
poludim kannst du sagen z.b so "Kad poludim" in etwa "wenn ich durchdrehe", aber das ist schon eine art drohung, z.b. "Kad poludim... mache ich das und das" aber du kannst es in keinen von oben genannten beispielen verwenden
du kannst natürlich für "Du machst mich krank" auch "Ja ću da poludim zbog tebe" sagen aber warum komplizieren "Poludiću" sagt es in einem wort.
Die Schwierigkeit für mich ist in diesem Fall auch, dass "poludjeti" ja "verrückt werden" bedeutet und im Deutschen dann auch entsprechend mit "ich werde verrückt" (also Präsens) gesagt wird. Im Kroatischen ist es dagegen Futur "poludjet cu" - also wie "ich werde verrückt werden". Wie gesagt: So was muss man einfach wissen.
beim Verständlichmachen, Klarmachen und Erklären in der Landessprache habe ich für „machen“ vorwiegend praviti (napraviti), činiti (učiniti) und selten raditi verwendet, je nachdem es sich, dem Zusammenhang nach, mehr um anfertigen/erschaffen, um leisten/erscheinen, oder um abeiten/handeln gehandelt hat. Durch Deine Beispiele angeregt habe ich wieder mal ins Wörterbuch geschaut und folgende Beispiele gefunden:
Mühe machen === zahtijevati truda Daraus kann man etwas machen === iz toga se može nesto napraviti Das hast du gut gemacht === to si dobro učinio Das macht insgesamt === to je ukupno Das macht man nicht! === to se ne radi! Das macht mir nichts aus === to mi ne smeta Das macht nichts === nije važno, nema veze, ne mari (ništa) Einen Fehler machen === napraviti grešku Unrecht tun === činiti krivo Verantwortlich machen === činiti odgovornim Er macht sich === dobro napredova Was soll man da noch machen === što da se radi Zum Chef machen === postaviti za šefa Etwas vormachen, so tun als ob === praviti se kao, činiti se Das tut mit weh (macht mich krank) === to me boli Das tut mir leid (macht mich traurig) === žao mi je Etwas zuleide tun === učiniti na žao Ich tue (mache) was ich kann === činim što mogu Was kann ich für Sie tun? === mogu učiniti za Vas Druck machen, ausüben === (u-)činiti pritisak Zum Narren machen, halten === (na-)praviti budalom od. budalu Aus einer Mücke einen Elefanten machen === praviti od muhe slona Sich wichtig machen === praviti se važan Ein Ende machen === učiniti kraj Kurzen Prozess machen === učiniti kratak proces Freude machen === (u-)činiti zadovoljstvo
Nadam se učinio sam tebi -und allen Sprachinteressierten- nesto zadovoljstvo. BOG Guido
In unserem Kroatien-Forum finden Sie umfassende Informationen über Urlaub und Ferien in Kroatien sowie passende Ferienwohnungen, Hotels, Apartments und Ferienhäuser für den Kroatienurlaub.