Hallo prijatelji sa smislom jezika, (gemeint ist Sprachgefühl)
ich möchte in einem Brief, in dem es unter anderem um die Renovierung eines Familiengrabes geht, den folgenden Vers von Goethe in Kroatisch zitieren –und zwar möglichst so, dass die lyrische Stimmung rüberkommt.
Über allen Gipfeln ist Ruh, in allen Wipfeln spürest du kaum einen Hauch; die Vöglein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch.
Warte nur, balde Ruhest du auch. ist schon Mitternacht.
Wie soll man das denn übersetzen, ohne ne Lachnummer draus zu machen?
Wollte es dir erst per PM zuschicken, aber ich habe auch sonst keine Hemmungen, Mist zu schreiben
nad bregima je muk u krosnjama ni daska vjetra nit se cuje zvuk niti na grani list ne titra ni ptica u sumi danas ne cvrkuce ko da ona zna da i tvoj mir uskoro doci ce
oder
ni ptica u sumi vise ne cvrci pricekaj malo uskoro ce i ktebi tvoj mir stici
es ist schade, dass ein so begabter Mensch befürchtet, nur eine „Lachnummer“ zustande bringen zu können. Ich finde deine Übersetzung nämlich gar nicht so schlecht und glaube, dass du den positiven Eindruck selbst zerstörst, wenn du darüber streitest, ob nun Vögel zwitschern und/oder Grillen zirpen –oder umgekehrt. Trotzdem entspricht die Übersetzung von Stevan mehr meinem Geschmack. Durch den Reim gewinnt seine Version, meinem Gefühl nach, einen gewissen poetischen Touch.
Was mich wiederum an deinem Sprachgefühl zweifeln lässt, denn die Sätze haben keinen Sinn oder kann mir jemand „nejedni vetri puh“ übersetzen? …und für dem Reim müssen nicht immer die Vrapcici, Cevapcici jesti ili klopati, da bi mogli cvrkutati ili cvrckati
In Antwort auf:nad bregima je muk u krosnjama ni daska vjetra nit se cuje zvuk niti na grani list ne titra ni ptica u sumi danas ne cvrkuce ko da zna da i tvoj mir uskoro doci ce
@Tine Das muss man auch nicht verstehen, falls du den Ivan und mich meinst, denn das wäre definitiv zuviel verlangt. Das ist der alte Zagreber Dialekt und dann auch noch voller Zweideutigkeiten. z.B. ist ein „dobar komad“ nicht ein guter Stück sondern ein heißer Feger
Ich finde, dass du auch so sehr viel gelernt hast und wenn es dich tröstet, - mir geht’s auch nicht anders. Ich wohne seit fast 10 Jahren in der Mittelhessischen Pampa und verstehe die Bauern immer noch nicht.
In Antwort auf:frustriert es mich doch. Denn du wohnst erst seit 10 Jahren hier in Deutschland, aber dein Deutsch ist so gut wie perfekt!!!!
und wieder muss ich dich trösten denn ich wohne seit 1980 unuterbrochen in D (seit 10 Jahren halt in Hessen-Pampa)
und eigentlich müsste ich mich schämen, da ich trotzdem bis vor 2-3 Jahren noch Analphabet war. Soll heißen, ich habe zwar schon immer viel gelesen, war aber nicht im Stande, zwei Sätze fehlerfrei aufzuschreiben.
Ich habe die Sprache nie richtig gelernt, hatte auch noch nie ein Grammatik Buch, dafür aber ne Sekretärin, die für mich geschrieben hat. Lachhaft aber Wahr.
Als ich nach 15 Jahren plötzlich alleine dastand und die eigene Frau auch die neue Sekretärin wurde, war Schluss mit lustig. Ihr konnte ich natürlich nicht mehr alles diktieren.
So müsste ich euch dafür eigentlich dankbar sein, dass ich euch mit meinen Beiträgen nerven durfte. Denn desto mehr ich schreibe, umso schneller und einfacher wird's für mich.
In unserem Kroatien-Forum finden Sie umfassende Informationen über Urlaub und Ferien in Kroatien sowie passende Ferienwohnungen, Hotels, Apartments und Ferienhäuser für den Kroatienurlaub.