Ja ja die Bura dieses jahr 4 mal wenn auch nicht bso stark wie in Westen der Adria, dafuer haben die heut katastrophen Wetter wo es bei uns BADEWETTER mit 25 grad herscht.
VIDEO Olujno nevrijeme na obali, poplave u Poreču i Rijeci: "Najgore tek dolazi, maknite vozila s kritičnih lokacija" Foto i video: IstraMet/Barbara Goleš, Laslo Laćak, Facebook/Nova riječka enciklopedija - Fluminensia
DANAS oko 13 sati snažan grmljavinski sustav uz obilne oborine i prolazno jak vjetar zahvatio je dio zapadne obale Istre, javlja IstraMet.
Najpogođenije je područje Poreča, gdje je prošla glavnina olujnog sustava. Pala je iznimno obilna kiša, skoro 80 mm i to u iznimno kratkom vremenskom roku.
Kiša je uzrokovala bujice u gradu te prodrla u poslovne prostore diljem grada.
Na snimkama stanovnika Poreča vidi se kako su ulice prekrivene vodom.
Prema Istramet GFS prognostičkom modelu i u nastavku dana bit će promjenjivo vrijeme uz mogućnost obilnijih pljuskova. Glavnina kiše tek pristiže.
Građane se poziva da maknu svoja vozila s kritičnih lokacija, kao i da uklone vrijedne stvari iz
Mir ist lieber etwas zu haben was ich nicht brauche, als etwas zu brauchen was ich nicht habe
Du kannst doch gut reimen Pino [smokin]
Versuch doch mal den Text ins Deutsche zu übersetzen, wenn du Zeit/Lust hast.
Das ist ein Lied aus Carmina Burana das mir schon lange gefällt
und eben bin ich durch Zufall über eine deutsche Übersetzung gestolpert, die so doof klingt, dass man überhaupt keine Parallelen erkennt
Epikur se eto dreči:
”Pun je trbuh razlog sreći!
Koža mu je uvijek cijela
kao mijeh i puna zdjela,
cijelog dana niže jela,
put rumena ...nije bijela
žila kad se digne, vela,
poput lanca je debela.
Stoga obred takve vjere u trbuhu nema mjere,
trbuh grmi borbom živom, vino bitku bije s pivom.
Divan život, baš bez mane, kad je trbuh prepun hrane.
“Brinem za se”, trbuh veli, “to me jedino veseli.
Da na miru sam sa sobom, zabavim se samim sobom,
nakon pića, nakon jela želim san i spokoj tijela.”
Die "Übersetzung" stelle ich dan später rein, damit du nicht abgelenkt wirst [grin]
Es ist schwerig weil es in ganzen wenig Sinn hat,daher nur so und dazu passende Bild
Epikur se eto dreči: ----Mein Epikur stoesst ein grooses Schrei Pun je trbuh razlog sreći!-----Volle Magen genug Nahrung immer bei Koža mu je uvijek cijela ---Glatte Haut ohne Pickel ohne Talg kao mijeh i puna zdjela,--- Wie ein dicke aufgblaeste Balg cijelog dana niže jela, Er schmatzt am Fleisch und Res put rumena ...nije bijela --- Sein Tients bleib rosa und nicht weiss žila kad se digne, vela, ---Ist sein Phalus wach und hart poput lanca je debela.---lange bleibt es fest und stark Stoga obred takve vjere ---daher nach dmn harten Schmatz u trbuhu nema mjere, ..in der Magen belibt kein Platz trbuh grmi borbom živom, --Magen kaemft um sein oder nicht sein vino bitku bije s pivom. ---und das Bier kaempft und ringt mit Wien Divan život, baš bez mane, ---Tolle Leben ohne Mackel kad je trbuh prepun hrane. ---Und er volle brent wie ein Fackel “Brinem za se”, trbuh veli, ---Pflege meinen dicken Bauch “to me jedino veseli. ---Das versetzt mich i ein Rausch Da na miru sam sa sobom, ----Dann so fridlich und allein zabavim se samim sobom, --- Kann ich super gluecklich sein nakon pića, nakon jela ---Und nach Speisen Getraenken želim san i spokoj tijela.” Will ich meinen Koerper Ruhe schhenken
Mir ist lieber etwas zu haben was ich nicht brauche, als etwas zu brauchen was ich nicht habe
[quote]Es ist schwerig weil es in ganzen wenig Sinn hat, daher nur so[/quote]
Wenig Sinn??
Daran sieht man erst, wie geil unsere Sprache eigentlich ist und wie schön man damit dichten kann, wenn man es kann.
Von mir kriegst du jetzt erst mal eine glatte fünf und einen großen Schulterklopp [flash]
und hier ist das schrottige "Original" aus Carmina Burana;
„Laut schreit Epikur:
Der satte Bauch ist aller Sorgen frei.
Der Bauch wird mein Gott sein.
Nach einem solchen Gott verlangt mein Heißhunger.
Sein Tempel ist die Küche,
Nach Göttlichem duftet es in ihr.
Sieh', er ist ein bequemer Gott.
Zu keiner Zeit ist er nüchtern.
Vor dem ersten Bissen am Morgen
Gießt er trunken Wein ein.
Seine Tafel und sein Becher
Machen die wahre Glückseligkeit aus."
Schade, dass unsere Foris nicht einen Vergleich ziehen können.
Es ist durchaus möglich, dass die CRO-Übersetzung in dem Fall die "Falsche" ist, aber schöner ist sie allemal
Ich moechte mich bedanke fuer die FUENF falls du Kroatische 5 vergibst. Das ganze von dir Uebersetzung reimt sich gar nicht. Wenn ich es uebersetzen sollte dann haette es anders ausgeshen, aber du woltest GEREIMTES Lied, was uebrigens kein Lied ist es ist ganz einfach ein aufgeblasene BALGSchrott gefuehloos,sinnlos was da eine volgefressene,besofene Kreautor von sich gibt un nennt es Lied
Edit: Und er volle brent wie ein Fackel es ollte so heissen "Und der volle Bauch brent wie ein Fackel"
Mir ist lieber etwas zu haben was ich nicht brauche, als etwas zu brauchen was ich nicht habe
In unserem Kroatien-Forum finden Sie umfassende Informationen über Urlaub und Ferien in Kroatien sowie passende Ferienwohnungen, Hotels, Apartments und Ferienhäuser für den Kroatienurlaub.