Vielleicht hat jemand Lust (nichts dringendes), diesen meinen kurzen text auf kroatisch (vielleicht ist er auch der Beginn von etwas) kurz durchzulesen... und wenn jemand, der kroatischer Muttersprache ist oder so, mir vielleicht noch ein zwei Sachen sagen könnte, auf was ich noch achten muss beim Schreiben, wäre das natürlich hilfreich... falls grad mal wer Lust hat: (werde das auch auf Facebook machen)
" Grane na malim stablima izvan kafića su gole; sijećanj je, ionako se zadnjih par dana osjećalo kao proljeće. Nebo je svjetlosivo sada, već se bliži noč. Restoran preko puta još nije ukinuo Božićne ukrase u prozoru. Kao zvjezde izgleda, u jednoj zimskoj noći, daleko negdje... Čežnja opet uhvati moje srce, stisne ga; cijelo popodne neka me težina pritiskala. Zamislim da mi se mladić koji također sjedi sam obrati i počne sa mnom razgovarati, ali ne zbog toga što bi mi se svidjelo ili zbog toga što sam se osjećam osamljenom, nego zato što bih tada, s tugom ali i s velikim uvjerenjem u glasu, mogla reći: "Otići ću, znate. Neću ostati ovdje." "
wenn du schreibst - Grane na malim stablima izvan kafića su gole, klingt das, als wenn die Bäume im Kafic wachsen und nur die Äste nach außen ranken ...also "ispred kafica"
Sijecanj je, ali sam zadnjih par dana imala osjecaj da je proljece
u restoranu preko puta jos nisu skinuli bozicne ukrase sa prozora - ein Restaurant kann sich nicht selber abschmücken
Kao zvjezde izgleda, u jednoj zimskoj noći, daleko negdje.. - den Satz resp. den Zusammenhang verstehe ich nicht
Rest passt
Čežnja opet uhvati moje srce, stisne ga; cijelo popodne tiska me neka težina (oder-cijelo popodne imam osjecaj, kao da me neka tezina gusi). Zamislim da mi se mladić koji također sjedi sam obrati i počne sa mnom razgovarati, ali ne zbog toga što bi mi se svidjelo ili zbog toga što sam se osjećam osamljenom, nego zato što bih tada, s tugom ali i s velikim uvjerenjem u glasu, mogla reći: "Otići ću, znate. Neću ostati ovdje."
Zitat von Sockenmann im Beitrag #2wenn du schreibst - Grane na malim stablima izvan kafića su gole, klingt das, als wenn die Bäume im Kafic wachsen und nur die Äste nach außen ranken ...also "ispred kafica"
Ah ok ja die ganzen Baeume sind draussen ;)
Zitat von Sockenmann im Beitrag #2 u restoranu preko puta jos nisu skinuli bozicne ukrase sa prozora - ein Restaurant kann sich nicht selber abschmücken
Das hab ich mir sogar noch überlegt, es aber dann gelassen. ;)
Zitat von Sockenmann im Beitrag #2 Kao zvjezde izgleda, u jednoj zimskoj noći, daleko negdje.. - den Satz resp. den Zusammenhang verstehe ich nicht
Auch da war ich mir einer kleinen Unperfektheit bewusst (das ist jetzt auch kein gutes DEUTSCHES Wort gell ;) )IMperfektheit müsste ich wohl sagen.... es sieht wie Sterne aus... also so wie das Fenster geschmückt war.... etc.
Das bezieht sich also auf das Weihnachtsschuck im Restaurant?? Dann kann man das auch so schreiben - Te lampice u prozoru izgledaju kao zvijezde, negdje daleko u jednoj zimskoj noci
Zitat von biki im Beitrag #7Zitat von Sockenmann: [u restoranu preko puta jos nisu skinuli bozicne ukrase sa prozora - ein Restaurant kann sich nicht selber abschmücken]
Der Satz paßt natürlich, schließlich hat sie nicht geschrieben "restoran preko puta jos nije skinuo bozicne ukrase sa prozora"!
und was wolltest du uns jetzt damit sagen?
Der Satz war doch von mir. Die Kathrin schrieb - Restoran preko puta još nije ukinuo Božićne ukrase u prozoru - das könnte man mit - Das Restaurant visavis hat immer noch kein Weihnachtsschmuck abgeschafft - übersetzen und das hat sie sicherlich nicht gemeint
Nein, das habe ich nicht gemeint. Du hast mit skinuo gut verstanden, was ich meinte :)
Das mit dem nicht selber abschmücken können, wie gesagt, das Problem war mir bewusst, aber ich hab's dann mal gelassen, vielleicht fand ich es nicht so schlimm.... ;)
In unserem Kroatien-Forum finden Sie umfassende Informationen über Urlaub und Ferien in Kroatien sowie passende Ferienwohnungen, Hotels, Apartments und Ferienhäuser für den Kroatienurlaub.