Hallo, wir hätten da mal ein für uns wichtiges Anliegen. Wir wollen eine Beileidskarte in Kroatisch schreiben. Kroatisch deshalb, weil wir es einfach in so einer Situation als angemessener halten. Wir haben jetzt schon so viele Texte hin und her übersetzt, aber es hört sich einfach nur absurt und scheusslich an. Vielleicht ist ja hier im Forum jemand, der kroatisch gut spricht und uns dabei helfen kann. Das wäre sehr lieb! Unser Text wäre :
nas ima strasnu vijest vaseg dragog muza i smrt sina duboko sokiran. Imamo veliku potrebu da donese nasu najdublju sucut vama svim srcem na ovaj nacin izrazava. Mi jako se nadam da donira u teskim trenucima boli, rijec prijatelja i poznanika, neke udobnosti.
Es wäre wirklich sehr nett, wenn uns jemand kurzfristig helfen würde. Der Brief liegt uns sehr am Herzen. Vielen Dank.
nas ima strasnu vijest vaseg dragog muza i smrt sina duboko sokiran. Imamo veliku potrebu da donese nasu najdublju sucut vama svim srcem na ovaj nacin izrazava. Mi jako se nadam da donira u teskim trenucima boli, rijec prijatelja i poznanika, neke udobnosti.
@onkel-tom: Schreibt mal besser den Text auf Deutsch, dann kann's sicher auch wer sinnvoll übersetzten.
Hallo vielen Dank für eure Antworten und Vorschläge. Haben gerade mit der Freundin einer Freundin telefoniert, die Kroatisch kann. Bis auf 2 Fehler meinte sie könnten wir es so abschicken. Es wäre ganz gut und wirklich passend wenn man die Beileidskarte auf kroatisch schreibt. Diese ganzen Translater kann man aber auch wirklich vergessen. Irgendwann werden wir diese schöne Sprache auch nochmal lernen. Hoffentlich!
Wieso ist das doch nicht so gut ? Jetzt sind wir aber verunsichert ! Wir wollten eigentlich unseren Text so formulieren.
Uns hat die erschreckende Nachricht vom Tod deines geliebten Mannes und Sohnes zutiefst getroffen. Es ist uns ein großes Bedürfnis, dir von ganzem Herzen auf diesem Wege unser tief empfundenes Beileid und unsere aufrichtige Anteilnahme auszusprechen. Wir hoffen sehr, dass in den schweren Stunden des Schmerzes, Worte von Freunden und Bekannten etwas Trost spenden können.
Hatten jetzt gedacht so oder so ähnliches wäre bei der Übersetzung heraus gekommen.
Oh Manno, wenn uns jemand helfen kann, dem wären wir wirklich sehr dankbar.
Ich versuche zu erklären, warum es vielleicht von anderen geheissen hat, nicht abschicken. Hoffe nicht zu beleidigen, und schon gar nicht als auch-nicht-Muttersprachlerin.
Das habt ihr mit einem Online-Uebersetzer gemacht, oder? ;)
Vielleicht kann ich's wenigstens halbwegs besser. ;)
nas ima strasnu vijest vaseg dragog muza i smrt sina duboko sokiran.
Das heisst auf deutsch sowas wie: "Uns hat schreckliche Nachricht eures lieben Ehemannes und der Tod des Sohnes tief schokiert."
Wobei es am Anfang noch konfuser schien als es mir jetzt beim nochmlaigen Lesen ist. Das soll eine Perfekt-Konstutrukition sein, oder? Nur wird im kroatischen das Perfekt nicht mit "imati" gebildet. Und šokiran am Schluss ist die Passivform, nicht die Perfektform. Drum sehr konfus. ;) Aha, die Nachricht hat euch schokiert. Ok, aber es ist nicht klar, wer denn nun gestorben ist, der Ehemann oder der Sohn oder beide?
Ich wuerde den Satz so beginnen, der Einfachheit halber jetzt ohne viel zu ändern am Vokabular: "Strašna vijest smrti (und dann eben, entweder des Mannes oder des Sohnes? vašeg muža/sina) nas je duboko šokirala.
Imamo veliku potrebu da donese nasu najdublju sucut vama svim srcem na ovaj nacin izrazava.
Das heisst wörtlich etwa: Wir haben ein grosses Bedürfnis, dass bringt unser tiefstes Beileid euch aus ganzem Herzen auf diese Weise ausdrückt." Hm.
Vielleicht: "Imamo veliku potrebu da Vam na ovaj način svim srcem izrazimo svoju najdublju sućut." Oder so ähnlich?
Zitat von onkel-tom im Beitrag #1 Mi jako se nadam da donira u teskim trenucima boli, rijec prijatelja i poznanika, neke udobnosti.
wörtlich: Wir sehr hoffe dass spendet in den schweren Momenten der Schmerzes, das Wort eines Freundes und Bekannten, ein paar Angenehmheiten.
Mi se jako nadamo da će Vam u teškim trenucima boli riječ prijatelja i poznanika (ich ürde das zweite weglassen) dati malo utjeha (etwas Trost. finde ich bessere Wahl).
In unserem Kroatien-Forum finden Sie umfassende Informationen über Urlaub und Ferien in Kroatien sowie passende Ferienwohnungen, Hotels, Apartments und Ferienhäuser für den Kroatienurlaub.