Ohne diese Aspektpaare würde mir Kroatisch lernen, ehrlich gesagt, mehr Spaß machen. Aber das geht ja wohl jedem so. Kann man, um es für uns etwas zu erleichtern, so ganz generell folgendes feststellen?
Aspektpaare scheinen nicht sehr beliebt zu sein, hier aber doch noch eine klitzekleine Nachfrage. Es würde mir das Lernen sehr vereinfachen.
Bei manchen Wörtern wie "pisati" wird ja nur eine Vorsilbe drangehängt, "napisati". Verändert sich dadurch der Aspekt des Verbs, also kann ich es dann z.B. nur in einer bestimmten Zeit anwenden? z.B. Vergangenheit: Kann ich beides sagen: "pisala sam" und "napisala sam"? Oder geht nur das 2.? Oder im Imperativ: "pisi" oder "napisi"?
Also das mit den Vorsilben wie zum Beispiel piti und popiti, uciti und nauciti hat uns unsere Lehrerin (allerdings mit dem Verweis, dass das später noch genauer kommt) so erklärt, dass die Vorsilbe die Endlichkeit des Vorgangs ausdrückt und einen zeitlichen Rahmen verleiht. Bei piti = trinken kann man das im Deutschen ungefähr so ausdrücken: piti = trinken popiti = austrinken
Vielleicht hilft das ein wenig. Generell muß ich aber zustimmen: Die Aspektpaare erschweren die Sache leider seht
Ja, ist leider sehr verwirrend. Ich verstehe ja, dass man für die Vergangenheitsform meist (und am sichersten) die vollendeten Verben verwendet, aber beim Imperativ ist das ja schon wieder total durcheinander.
In Verbindung mit Hilfsverben: "ja cu napisati" oder "ja cu pisati"? oder "moram napisati" oder "moram pisati"
Geht hier auch wieder beides oder sollte man da lieber die vollendete Form verwenden?
zu "pisati", bzw. "napisati" kann ich nur soviel sagen, dass es sich dabei um 2 verschiedene Bedeutungen handelt, ebenso wie im Deutschen: pisati heißt "schreiben", napisati heißt "aufschreiben". Die Verwendung dieser beiden Verba ist genau so gebräuchlich wie im Deutschen.
Als anderes, eher ungustiöses Beispiel möchte ich Verb "srati" anführen: "srati" heißt einfach "scheißen", "posrati" heißt "hinscheißen" und wird mit "se" reflexiv verwendet.Bei den Personalformen gibt es auch eine vom Deutschen abweichende Bedeutung: "ne seri" heißt " red`keinen Scheiß"
Aha! Stimmt, mit pisati und napisati hast du Recht. Und das was Tikap über piti und popiti gesagt hat, ist auch klar. Aber bei poceti und zapoceti ist doch wohl kein Unterschied in der deutschen Bedeutung. Heißt beides einfach "anfangen", der Unterschied liegt nur in der Anwendung. Und das hätte ich so gerne eine Regel, die IMMER gilt. Aber wahrscheinlich gibts das hier genauso wenig wie im Deutschen. Ausnahmen bestätigen leider immer die Regel..... Und über die Aspektpaare scheinen schon wahre Wälzer geschrieben worden zu sein!
Ich vermute - wissend, dass ich mich aufs Glatteis begebe, aber ich bin nun mal kein Sprachwissenschaftler- meinem Sprachgefühl folgend, dass "za" bei zapoceti einfach eine Verstärkung bedeutet, im Sinne von "wirklich, ernsthaft beginnen", ist aber nur eine Vermutung...
In unserem Kroatien-Forum finden Sie umfassende Informationen über Urlaub und Ferien in Kroatien sowie passende Ferienwohnungen, Hotels, Apartments und Ferienhäuser für den Kroatienurlaub.