BOK! Prva tema – Gdje zivite i sto radite? Opisite svoj grad, mjesto . (Wo lebt ihr? Was macht ihr jeden Tag / am Wochenende? Beschreibt euere Stadt, Wohnort)
Zuerst ich.
Ja zivim u Zagrebu. Zagreb je glavni grad Hrvatske. Ima nesto vise od milijun stanovnika. Ne zivim u centru grada, nego u naselju na periferiji. Ne vozim, do grada moram ici autobusom i tramvajem i treba mi oko 45 minuta. Zagreb je lijep grad. Moji roditelji su takodjer odrasli ovdje. U Zagrebu ima puno muzeja i kazalista. U njemu nema puno turista jer, nazalost, Zagreb nije na moru. Ali imamo veliko jezero u blizini moga naselja. Jezero se zove Jarun. Radim u srednjoj skoli. Na posao idem autobusom. Srecom, skola je blizu i treba mi samo desetak minuta. Vikendom izlazim, cesto idem u kino ili kazaliste ili na kavu s prijateljima. Vise volim kazaliste od kina. Nedavno se u Zagrebu otvorilo prvo multiplkes kino i ne svidja mi se. U Zagrebu je i puno McDonaldsa i svega sto imaju veliki gradovi, ali ja vise volim mir, nego globalizaciju. Zivim s roditeljima u trosobnom stanu. Ne mogu si jos priustiti vlastiti stan, u Hrvatskoj mladi dugo ostaju s roditeljima, obicno se osamostale tek kad je vrijeme za vlastitu obitelj.
(Also, das ist nur ein Beistpiel, es ist viel wichtiger dass ihr was schreibt. Ich würde gern mehr über Zagreb schreiben, aber jetzt bin ich wirklich müde. Also, sagt was über eurer Stadt, alltägliches Leben, Familie….Hauptsache … auf Kroatisch. Das Thema ist eine Woche aktuell, dann schreiben wir über etwas anderes..) Also, bitte, ich bin die einzige die hier Deutsch schreiben darf. Und, schreibt bitte ohne Hilfe von jemanden der Kroatische kann (Lehrer, Freund), es ist wichtig das die Sprache wirklich euere Sprache ist. Pozdrav! Ivana
Sta imate, ljudi? Nitko hoce bit privi? Zovem se Christina i zivim u Minhenu. Minhen je galvni grad Bavarske i kao Zagreb ima oko miljun stanovnika. Zivim u sredistu grada iako moj prijatelj Mario uvijek kaze da zivim u Outback-u (preferiji). To nije tocno – zivim u sjeveru centra. Moja familija ne zivi ovdje. Moja majka i moja sestra zive u Nordrhein-Westfalen-u gdje sam odrasla (hvala Dubrovnik!). Volim zivjeti u Minhenu. Nas grad je lijep (i nije daleko do Hrvatske!!!) i engleski vrt je najveci i mozda najljepsi park u Europi. Kad ovdje je "Oktoberfest" ima puno turista, ali ne volim ovo vrijeme jer ljudi uvijek piju previse na "Wiesn-u". Ovdje zive puno Hrvata. Zato ima trgovina, kafica, koncerta, kluba / diskoteka – sve za Hrvate. Mozda ako nadem se s mojim hrvatskim prijatelima ja zaboravim da sam u Njemackoj. Mi volimo glazbu iz Hrvatske i Bosne i cesto idemo na koncert od Prljava Kazalista, Severine, Crvene Jabuke ili Dina Merlina etc. Ja sam bila na koncertu od ET-a i Colonie isto, ali ne volim Tekkno. Moj najbolji hrvatski koncert nije bio u Minhenu ali u Zagrebu: koncert "MIRAKUL" od Gibonnija s prijatelima (Putokazi, Cubismo, Oliver Dragojevic, Divas, Geoffrey Oryema, Manu Katche i Tony Levin). To je bilo PREKRASNO! Ja bi mogla pisati vise, ali sad sam jako umorna. Nadam se, da moj mali tekst nije bio dosadan za vas!
Brojutro Dubrovnik! Bezmalo svi Hrvati ovdje kazu i pisu "Minhen" (gledaj http://www.spijuni.de). Zato sam pisala "Minhen". Hjtela sam kazati "aufgewachsen / groß werden" a ne "geboren" a neznam tocan rijec, ali sada moram vidjeti, da neznam citati moj rjecnik isto, jer probudi = aufwachen . Ja cu korigirati se!! HVALA!!!
Es stimmt schon dass sehr viele Minhen schreiben und aussprechen weill viele Kroaten können das "Ö", "ü" nicht ausprächen und dann kommt es wie ein "i" raus. Ausserdem wird ja auf Kroatisch alles geschrieben genau so wie man es auspricht.
aufwachsen = odrastati ich bin aufgewachsen (w.) = odrasla sam oder ja sam odrasla
Ah - danke für die Vokabel!!!!! Das mit dem ü/ö erinnert mich an eine bosnische Freundin, die wahnsinnig schnell akzentfrei Deutsch gelernt hat, aber auch nach Jahren immernoch statt fünf funf gesagt hat. Das klang sehr charmant - ich mochte das so!
Kasno, ali ne prekasno (nisam bio online na vikend) i ja cu pisati nesto od mene. Zivim u Würselen-u, to je grad blizu Aachen-a s oko 33000 stanovnikama. Studiram metalurgiju u Aachenu i izradim sada diplomsku poslu. Joz imam poslu za studentski pomocnik i, da zivot nije "predosadno", jos renoviram kucu. To zove da momentalno imam previse posla i nemam vremena za neki hobby, ali to ce biti bolje poslije tu renovaciju. Iako volim Motorsport, Nürburgring nije predaleko od nas i od vremena do vremena idem tamo, i imam lijepu drustvu u Würselenu, gdje sastavimo rado. Ako cu imati dosta novaca i vremenu cemo ici na skianje u drugu mjesecu. U Hrvatskoj rado idem sa svojom malom glizerom i skijam na moru ili idem za otocici prema Dubrovnika. Na zalost nisam imao Mogucnost ici tamo ovu godinu, jer posla je bila previse.
Ich hoffe Du bist mir nicht böse Bernd179, würde Deinen Text etwas ausbesern, obwohl er echt sehr sehr gut ist. Aber an Fehlern lernt man ja...
Kasno, ali ne prekasno (nisam bio online za vikend) i ja cu pisati nesto od mene o sebi . Zivim u Würselen-u, to je grad blizu Aachen-a s oko 33000 stanovnika . Studiram metalurgiju u Aachenu i izradujem sada diplomski rad . Joz imam posao kao studentski pomocnik i, da zivot nije " predosadan ", jos renoviram kucu. To znaci da momentalno imam previse posla i nemam vremena za neki hobby, ali to ce biti bolje poslije te renovacije . Iako volim Motorsport, Nürburgring nije predaleko od nas i od vremena do vremena idem tamo, i imam lijepo (dobro) drustvo u Würselenu, gdje se rado sastajemo . Ako cu imati dosta novaca i vremenu cemo ici na skianje u drugu mjesecu. Ako budem imao dosta novaca i vremena, ici cemo na skijanje u drugom mjesecu. U Hrvatsku rado idem sa svojim malim gliserom (maskulinum) i skijam na moru ili idem na otocice prema Dubrovniku. Na zalost nisam imao Mogucnost ici tamo ovu godinu, jer posla je bilo previse.
Natürlich .... Danke für die Erklärung. Weil das so anders ist, als im Deutschen, ist es sehr schwer für uns abzuschätzen, wann die Frage koga / cega heisst und darum der Genitiv verwendet wird. PUHHH - diese Fälle bringen mich eines Tages noch um
Bok, ja zivim u Penzbergu vec dvije godine. To je mali grad izmedu Münchena i Garmisch-Partenkirchen. Grad Penzberg ima oko deset hiljada stanovnika. Na posao idem autom. Do posla je malo daleko. Nazalost moram voziti dvadeset kilometr svaki dan. Kad imam slobodno vrijeme idem jahati s mojim konjem. Sada u zima ja idem skijati se. Srecom brda nije daleko ovdje. Vikendom ponekad idem u München zato tamo je velika hrvatska diskoteka. Ne znam vise
Eigentlich geht es hier auch um Kontext. Im Deutschen verwendet ihr oft die Wendung - es gibt. Dass übersetzt man im Kroatischen mit 2 verschiedenen Verben, se hängt davon, ob es im Gegenwart oder Vergangenheit ist.
Also in der Gegenwart .... ima + GENITIV = glagol imati in 3. Ps. Sg. + G (oft kommt etwas vor diesem Genitiv, wie puno, malo...) Z.B. Tamo ima puno lijepih kuca. (Da gibt es viele schöne Häuser.) NEGATIV: Tamo nema lijepih kuca. Kod njih uvijek ima posla. (Bei ihnen gibt es immer was zu tun (Arbeit).
Aber in der Vergangenheit verwendet man Bilo je + Genitiv dafür. Und das für alle Geschlechter.
Also, Tamo je bilo puno lijepih kuca. (NICHT - je imalo, und noch immer bedeutet es Es gab da viele schöne Häuser.) Kod njih je uvijek bilo posla ( NICHT - kod njih je imalo posla...) NEGATIV : Tamo nije bilo posla. JE BILO im Sinne von ES GAB verändert sich nicht. Tamo je bilo posla. / puno kuca / vise ljudi
Aber im Sinne von war ist es normal. Posao JE BIO tezak. Dijete JE bilO dobro. Zena je bilA lijepa.
Also, ima = es gibt; je bilo = es gab in manchen Kontexten. Freilich, normalerweise bedeutet ima = hat und je bilo = war, ist gewesen.
Super Ivana - Danke. Das mit ima / nema + Gen haben wir gerade im Unterricht durchgenommen und das habe ich auch begriffen, aber dass es in der Vergangenheit bilo je + Gen ist, wusste ich bisher nicht!!! Cool - was richtig Praktisches dazugelernt :)
Warum sollte ich böse sein, Dubrovnik, ganz im Gegenteil! Es hilft ja schließlich dabei, daß Fehler verbessert werden und sich erst gar nicht einschleichen. Gerade die Endungen verteile ich ziemlich nach Gefühl (das mich leider oft trügt...), vor allem wenn ich einfach rede oder schreibe ohne irgendetwas nachsehen zu können.
So, ich klinke mich jetzt auch noch in das erste Thema ein. Kam diese Woche aus diversen Gründen einfach gar nicht dazu.
Zovem se Christine i zivim u Rosenheim-u sto lezi izmedu "München-a" () i Chiemsee-a (?). To je veliko jezero, kaze se i "Bavarsko More". U stvari sam iz Traunstein-a sto lezi na drugoj strani od Chiemsee-a. U Rosenheimu zivim osam godina i radim kao uciteljica osam godina. Ove godine nisam na jednoj skoli nego na drugima, uvijek tamo gdje je bolestan netko. Rosenheim lezi krasno kad voli se sport: Moze se "skifahren" (nemam pojma!), pjesaciti, voziti se na biciklu i puno vise. Osim toga je se ubrzo u Münchenu, Salzburgu, Italiji... Ne volim brda rado, svidja mi se bolje more, tamo osjecam se bolje. Za vrijeme mojeg slobodnog vremena bavim se sportom (pretrcati, "skifahren", plivati...), posjecujem prijatelje, svoje roditelje u Traunstein-u ili svoju sestru i München-u. Ona je tri godine starija nego ja i zivi tamo s svojim muzom i s svojom dvjema djecom. Ali sam i rado kod kuce, lezim ugodno na sofi i citam. Momentalno citam "Harry Potter und der Orden des Phönix". Nazalost nemam vremema cesto za takve stvari. Za vrijeme praznika ( tek ove godine!) sam bila uvijek u Hrvatskoj, ok, kratko uvijek. Pet puta. Jedan put u Rovinju i cetiri puta u Splitu ili na moru. Istrija bi bila bolje za mene, morala bih ici samo sest sata ali svidja mi se najbolje Split i okolica. Vjerojatno jer znam nekoliko ljudi tamo i osjecim se kao kod kuce. Ajde, mislim da je to dosta.
Grrhh, wollte eigentlich alles ohne nachschauen schreiben, aber ein paar Wörter wusste ich dann natürlich doch nicht. "Skifahren" gibts offensichtlich nicht (JANICA KOSTELIC!!) aber das mag auch mal wieder an meinem Langescheidt liegen. Der kennt nur Skifahrer. Oder ich war einfach zu groggy oder blöd, es zu finden.
Egal: Schönes Wochenende! Tine
Nachtrag: I jos volim rado ici u zivot na vikendu i sluzati glazbu. Hrvatsku (Gibonni,Oliver "mm..Dalmacija") ali najvise englesku ili njemacki.
- Das mit dem ima/nema wusste ich zwar, aber die Vergangenheit habe ich auch immer mit "imalo" übersetzt! Guter Hinweis!
- Zum Verb "finden" in der Bedeutung "das finde ich gut": Ich habe aus Mangel an Alternativen immer mit "nalaziti" rumgefuhrwerkt, obwohl ich mir schon dachte, dass das nicht stimmt. Mein Kroa-Lehrer sagte jetzt, das würde man mit "cini mi se" übersetzen, also z.B. To mi se cini dobro oder Ne cini mi se dobro. Leuchtet mir ein. Stimmt das so?
- Probleme habe ich immer noch mit "ma" und "pa". Irgendwie weiß ich nie genau, wann ich das jeweilige Wort einsetzen soll. Ist das so ok: * Ma si htio ici u grad. ---> Du wolltest DOCH in die Stadt gehen. * Pa to i ja mislim. --> (Aber) das denke ich JA auch.
* Ma si htio ici u grad. ---> Du wolltest DOCH in die Stadt gehen. ---> Pa htio si ici u grad. * Pa to i ja mislim. --> (Aber) das denke ich JA auch. ---> hier kannst Du beides anwenden
Bei dem ersten Satz: - wenn jemand in die Stadt gehen wollte und es dann doch nicht tut, dann kannst Du ihn fragen: "Sto radis tu? Pa htio si ici u grad!"
- wenn Dich z.B. jemand fragt ob Du ihm hilfst aber Du wolltest eigentlich in die Stadt gehen kannst Du sagen: "Ma htjela sam ici u grad" --> Ich wollte eigentlich in die Stadt gehen
Das mit "ma" und "pa" ist schwer zu erklären, man lernt es einfach beim zuhören, dieses kann man nicht aus einem Buch lernen.
In unserem Kroatien-Forum finden Sie umfassende Informationen über Urlaub und Ferien in Kroatien sowie passende Ferienwohnungen, Hotels, Apartments und Ferienhäuser für den Kroatienurlaub.