Hallo zusammen, könnte ein bischen Hilfe gebrauchen bei folgender Übersetzung. Ein paar Sätze habe ich selbst mal versucht. Zuerst der deutsche Text und dann mein erster Versuch.
(1) Liebe Tante Milka und lieber Onkel Srećko, (2) tut mir leid, dass ich Dir nicht in slowenisch schreibe. Ich dachte, es ist besser zuerst kroatisch zu lernen. (3) Leider habe ich deiner Geburtstag, liebe Milka, wieder einmal vergessen. (4) Nachträglich möchten wir Dir aber jetzt alles Gute und viel Gesundheit wünschen. (5) Srećko, hoffentlichen kommen deine Geburtstagsgrüße rechtzeitig bei Dir an. (6) Also auch Dir alles, alles Gute zum Geburtstag.
(7) Ich hoffe es geht euch allen gut, seitdem wir uns im September gesehen haben. (8) Es wäre sehr schön, euch bald wieder zu sehen. (9) Wenn es euch recht ist, würde Tania, Johannes und ich euch im nächsten Jahr gerne wieder besuchen.
(10) Für diese Jahr bleibt uns jetzt nur noch, euch frohe Weihnachten und alles Gute im neuen Jahr zu wünschen.
Liebe Grüße Tania und Mario
(1) Draga tetka Milka i dragi tetak Srećko,
(2) žao mi je ne pišem na slovenskom. Ja sam mislio, on je lakši učiti hrvatski prvo. (3) Milka, nažalost ja sam zaboravljao tvoja rođendan opet. (4) Poslije hoćemo željeti ti sve najbolje i puno zdravlie. (5)Srećko, ... (6)... isto za ti sve, sve najbolje za rođendan.
1.) Draga tetka Milka i tetak Srecko 2.) izvini sto ti nepisem slovenski, ali ja sam mislijo da je bolje prvo hrvatski naucitit 3.) Draga Milka, na zalost sam opet tvoj rodendan zaboravijo 4.) Naknadno ti zelimo sve najbolje i puno zdravlja 5.) Srecko, nadamo se da ce (tvoja) rodendanska cestitka na vrjeme stici (was ist das für ein Satz, gratuliert der sich selber?) 6.) Pa i tebi sve najbolje za rodendan 7.) Nadam se da ste svi dobro, od kada smo se u rujnu zadnji put vidjeli 8.) Bilo bi lijepo, da vas uskoro vidimo 9.) Ako vam je pravo, dosli bi Tania,Johannes i ja sljedece Godine opet kod vas u posjetu 10.) za ovu godinu nam jos preostaje da vam pozelimo sretan Bozic i sve najbolje u novoj godini
Ok, habe meinen ganzen Text in eine einheitliche Form (immer im Plural) gebracht.
Izvini sto vam nepisemo slovenski, ali mi smo misliji da je prvo hrvatski naucitit(?). Draga Milka, nazalost smo opet tvoj rodendan zaboraviji(?). Ist das ok so?
Was bedeutet "od kada" wörlich? Laut Langenscheid hat od und kada die gleiche Bedeutung.
Hallo, jetzt versuche ich Dir mal ein wenig zu helfen - Helena hat ja schon ganze Arbeit geleistet ;-)
Izvini...... (soweit ok bis) smo mislili (mit l nicht mit j)da je bolje da prvo hrvatski naucimo. Draga Milka ...... zaboravili (auch mit l und nicht mit j).
Od kada bedeutet wörtlich von wann, man möchte damit eine zeitliche Angabe wissen (auch seit wann).
Hoffe, ich konnte weiterhelfen? Bitte korrigieren, wenn ich mich geirrt habe, ja?
vielen Dank erst 'mal. Ich bin ein absoluter Anfänger was Kroatisch betrifft. Nur zu meinem Verständnis: naucimo ist doch kein Infinitiv oder? Meine eigentliche Aussage sollte sein. "..., wir dachten es ist besser, zuerst kroatisch zu lernen." Gibt es solche Konstruktionen im Kroatischen nicht?
Ansonsten werde ich meinen Verwandten den Brief so schreiben. Sie werden ihn schon verstehen. Nochmal vielen Dank, natürlich an an dich Helena.
Zao mi je da ti ne pisemo slovenski. Mislili smo da je bolje prvo nauciti hrvatski. Draga Milka, na zalost tvoj smo rodjendan opet jednom zaboravili. Sa zakasnjenjem, zelimo ti puno zdravlja i sve najbolje. Srecko nadamo se da ce tvoji rodjendanski pozdravi na vrijeme stici do tebe. Dakle i tebi sve naj, najbolje za rodjendan. Nadamo se da ste od rujna, kad smo se zadnji puta vidjeli, svi dobro. Bilo bi lijepo sve vas uskoro opet vidjeti. Ako nemate nista protiv, Tania, Johannes i ja bi vas rado posjetili iduce godine. U ovoj godini preostaje nam jos samo da vam pozelimo Sretan Bozic i sve najbolje u Novoj Godini. Srdacni pozdravi.
du hast gemischt geschrieben,einzahl und mehrzahl, ich habe alles in mehrzahl übersetzt.
Mir scheint, eindeutige Übersetzungen gibt es nicht. Welch von den Varianten, Helenas oder deine, ist denn nun richtig?
Ich mußte meinen Brief leider schon losschicken, da es bis zum Geburtstag meines Onkels nicht mehr so lange hin ist. Eigentlich nur noch zwei Tage .
Die nächsten Geburtstage sind erst Ende Januar... da hab ich noch ein bischen Zeit zu lernen und zu üben. Kannst Du mir ein Lehrbuch empfehlen (möglicherweise einen Link, auch innerhalb des Forums)
marmike, wort wörtliche übersetztung klingt selten gut. wort wörtlich übersetzten anfänger weil es am anfang besser nicht geht :) z.b. übersetz mir bitte "ich habe hunger" in englisch und kroatisch. und wie kling das? blöd nicht war? :)
gibt es im Kroatischen keinen Unterschied zwischen Hunger und hungrig? Mit meinen kuerzlich erworbenen Sprachkenntnissen wuerde ich "ja imam gladna" mit "ich habe hungrig" uebersetzen.
Antschi hat doch geschrieben, dass man Sätze nicht wortwörtlich aus dem Deutschen ins Kroatische übersetzen kann und sie hat ein Beispiel gemacht: „Ich habe Hunger“ würde auf Kroatisch wortwörtlich „ja imam gladna“ heißen und das hört sich ja doof an, nicht???
Richtig heißt es natürlich „Ja sam gladna“ – Ich bin hungrig
bin aus dem Urlaub zurück und finde prompt eine Grußkarte meines Onkels im Briefkasten. Der erste Satz bzw. einzige paßt irgentwie zu dem, was wir zuletzt diskutiert haben:
"Kako ide ko neznamo i nerazumimo risat je teško. Lep pozdrav imaitese dobro"
Ich hab es mit meinen Kenntnissen mal so uebersetzt:
Wie geht es? "ko"? Wir wissen und verstehen nicht... zeichnen (schreiben) ist beschwerlich. Viele Gruesse, lasst es euch gut gehen.
In unserem Kroatien-Forum finden Sie umfassende Informationen über Urlaub und Ferien in Kroatien sowie passende Ferienwohnungen, Hotels, Apartments und Ferienhäuser für den Kroatienurlaub.