Nun die etwas andere Übersetzung, was nicht automatisch heißt, dass die bisherigen Übersetzungen nicht stimmen, oder gar nicht korrekt sind: (nach dem Motto leben und leben lassen)
In Antwort auf: Es tut mir Leid für dich. (Zao mi je za tebe?)
Du tust mir leid.
Zbog tebe mi je zao! Tebe mi je zao!
Wenn die Handlung evtl. etwas näher beschrieben wir, was da eigentlich passiert(e), oder auch vorgefallen ist, könnte ich eine evtl. präzisere Übersetzung liefern. In Moment fehlen die Bezugspunkte, deshalb könne die Übersetzung, müsste aber nicht zutreffen!
Danke euch, ich denke, das passt schon so. Ich dachte dabei z.B. an folgendes: Einem Freund geht es schlecht und ich sage ihm "das tut mir leid für dich".
ich weis es nicht so genau, ohne irgendjemanden nahe treten zu wollen, das passt irgendwie nicht zusammen!
In Antwort auf:Einem Freund geht es schlecht und ich sage ihm "das tut mir leid für dich".
Üblich, in solch einer Situation, ist zu fragen:
Wie geht es dir? = Kako ti je? (Kako se osijecas?) Geht es dir Gut? = Dali ti je dobro? (Kako ti ide?) Brauchst Du Hilfe? = Treba li ti pomoc? (Dali ti je potrebna pomoc?)
Es wird eher nach dem Befinden gefragt, als gleich jemanden, in so einer Situation zu sagen, dass es mir Leid tut!
Um krass auszudrücken, es tut mir Leid, dass es ihm schlecht geht, was tat ich das ihm so schlecht geht (ist)? Warscheinlich nicht, also hat es mir auch nicht leid zu tun wie es ihm geht!
Es zeigt mehr Gefühl (in der kroatischen Sprache), wenn ich mich nach dem Wohlbefinden erkundige und nicht irgendeine Behauptung aufstelle, die mit der Übelkeit, Krankheit, usw. des Betroffenen absolut nicht zu tun hat!
Hat jemand einen anderen (besseren) Vorschlag (als ich)? Selbstverständlich kommt es immer auf die einzelne Situation an! Eine generelle Patentlösung gibt es leider nicht!
War nur ein Vorschlag, Antun. Ich glaube, ich hab schon Gefühl genug, um keine falschen Sachen zu sagen. Vielleicht war das Beispiel auch schlecht gewählt. Ich komme eben manchmal in eine Situation, wo ich so etwas sagen möchte.
Es ist einfach so, dass die Logik der kroatischen Sprache voraussetzt:
1.) Ich muss ahnen, erfühlen, tasten oder sehen wie es jemanden geht, ggf. auch danach Fragen. 2.) Erst in zweiten Schritt kann ich es sagen dass es mir (evtl.) Leid tut.
Ansonsten ist dies eine rückwärts - vorwärts Sprache, die nicht unbedingt einen Sinn ergibt, obwohl einzelne Bausteine der gesprochenen Sprache noch verständlich sind.
Es geht doch nicht zu sagen:
Du tust mir leit, was hast DU denn da!
Sondern umgekehrt:
1.)Was hast Du denn? oder auch Geht es dir vielleicht nicht Gut? und erst dann: 2.)Du tust mir leid! oder auch Dein Zustand tut mir leid! Oder etwas Ähnliches.
Wenn DU schon so vorgehen willst, dann sollst Du zuerst vielleicht, folgendes Sagen:
Izgledas lose! = Gehr es dir nicht gut? (Du siehst schlecht aus!) Izgledas jadno!(slabo) = Du siehst elend (erbärmlich) aus! Vidim da se slabo osjecas, sto ti je? = Ich sehe, dass es dir nicht gut geht, was hast Du denn? [/i] oder auch Vidim da se slabo osjecas, sto ti je? = = Ich sehe, dass es dir schlecht geht, was hast DU denn?
Ich hatte nicht vor dich zu verletzen, es geht nicht um DEINE GEFÜHLE, sondern es geht mir um die Logik der Sprache! Wenn DU jedoch die Logik der Sprache vorausgesetzt hast, dann sorry, dies habe ich nicht wissen können, weil es nirgendwo angedeutet ist bzw. war!
Nein, war auch nicht so gemeint. Ist ok, Antun, im Deutschen sagt man das auch nicht so rum, wie du das bei mir zuerst befürchtet hat. Vielleicht hab ich, wie gesagt, das Beispiel etwas falsch gewählt oder mich nicht genau genug ausgedrückt. Falls ich wieder so einen Fall habe, weiß ich jetzt, wie ich reagieren muss bzw. kann.
In unserem Kroatien-Forum finden Sie umfassende Informationen über Urlaub und Ferien in Kroatien sowie passende Ferienwohnungen, Hotels, Apartments und Ferienhäuser für den Kroatienurlaub.