Kann mir bitte jemand ein Kroatisches Liebesgedicht reinstellen. Wenn es geht bitte mit Deutscher Übersetzung. Ich möchte es meiner geliebten aufsagen. :)
wie wär´s wenn Du Dir etwas auf deutsch ausdenkst und wir übersetzen es Dir hier dann? Es ist doch ein wenig persönlicher, seine eigenen Gedanken aufs Papier und ins Herz zu schicken, oder? (Oh Mann, der Frühling setzt bei mir wirklich Hormone frei.....) Mal im Ernst, wir wissen ja nicht, ob Ihr schon lange zusammen seid, ob es mehr Freundschaft oder wirklich Liebe ist, es gibt ja doch feine Unterschiede, mit denen man evtl. ganz schön ins Fettnäpfchen treten kann.
Ich hatte früher mal ein ganzes Büchlein voller kroatischer Liebesgedichte (von meinem Ex), wenn ich es finde, werde ich Dir ein paar kurze Gedichte aufschreiben, ok?
Den gedanken hatte ich auch schon aber das problem ist ich weiß nicht wie das Gedicht nach der Übersetzung wirkt! Aber gut ich kann ja ma eins reinstellen und hoffen das es klappt!
Als ich gestern gerade auf deinen Vorschlag antworten wollte, ist das Forum abgestürzt.
Meistens klingen die übersetzten Sachen ja nie so besonders schön. Man versteht zwar den Sinn, aber die Poesie ist in der Regel futsch. Da würde ich auch eher schauen, ob es nicht doch schon etwas Hübsches gibt. Man kann sich ja auch aus Versatzstücken selbst etwas zusammen basteln. Davon geht die Leidenschaft ja auch nicht verloren.
So Shaan, habe mal ein Büchlein gefunden, da hat mir mein Ex immer kleine Verse reingeschrieben(ist schon ein wenig her......, da waren wir noch jung....), vielleicht kannst Du ja aus den einzelnen, kleinen Reimen, ein großes Gedicht machen. Die kroatische Version ist in schwarz, die deutsche Übersetzung in blau, ok? Ich gehe einfach mal davon aus, dass Ihr sehr verliebt und zusammen seid, ja?
Kada sjajni mjesec ode sa vidika, pred ocima mojim stoji tvoja slika. Wenn der strahlende Mond aus dem Blickfeld geht, vor meinen Augen sehe ich Dein Bild.
Vjetar tiho sumi sa lica suze brise, ali izbrisati nikad nece, sta u srcu pise. Der Wind verwischt dem Wald die Tränen, aber er wird niemals wegwischen können, was im Herzen steht.
Ti si mi zvijezda na nebu, ti si mi sunce sto sja, ti si meni sve na svijetu, ti si meni sreca sva. Du bist mein Stern am Himmel, Du bist meine Sonne, die scheint, Du bist mir alles im Leben, Du bist mein ganzes Glück.
Kosa ti je na jastuku, snovi sa zvezdama se roje. Imali negdje mesta za mene, najdraze moje. Ovo je tebi, jer tebe volim, ovo je tebi, jer tebe znam, ovo je tebi, jer svoj lik usamljeni zelim tebi da dam.
Dein Haar ist auf dem Kissen, die Träume umschwärmen die Sterne. Gibt es irgendwo ein Plätzchen für mich, meine Allerliebste? Dies ist für Dich, denn Dich liebe ich, dies ist für Dich, denn Dich kenne ich, dies ist für Dich, denn meine einsame Gestalt möchte ich Dir geben.
Das letzte hört sich ein wenig komisch auf deutsch an, ist aber voll süß. Ich habe mich jedenfalls gefreut, als ich dies bekommen habe......
So, ich hoffe, Du kannst etwas damit anfangen, die restlichen sind doch zu persönlich .
@Britta: Du hast Recht, gerade als ich meine Gedichte übersetzt habe, merke ich, dass sich einiges wirklich merkwürdig anhört.... Aber auf kroatisch - schöööööön. Komisch, bin gestern auch abgestürzt, als ich dies hier reinsetzen wollte, deswegen jetzt erst. Hat Mike Dich am Dienstag gegrüßt? Sicher nicht, er ist momentan mit seinen Gedanken bei der Prüfung Ende April - er ist 10. Klasse Gymnasium, da machen Sie ja quasi die Realschul-Prüfungen. Er macht aber - bei seinem Durchschnitt auf jeden Fall bis zum Abi weiter....
Nee, er hat mich nicht gerüßt, aber ich glaube, sowas würde ich an seiner Stelle bestimmt auch vergessen. Bist du mit seinem "Begleiter" auch verwandt ? Ich weiß jetzt gar nicht mehr, ist das sein Opa oder doch der Onkel ???
@Zabica bin nicht so gut in gedichten,aber folgendes wurde ich so übersetzen
Vjetar tiho sumi sa lica suze brise, ali izbrisati nikad nece, sta u srcu pise. Der Wind leise singt aus gesicht die Tränen wischt,aber er wird niemals wegwischen können, was im Herzen steht.
Denn "Vjetar tiho sumi" hat nichts mit demm wald zu tun
Vjetar tiho sumi sa lica suze brise, ali izbrisati nikad nece, sta u srcu pise. Der Wind verwischt dem Wald die Tränen, aber er wird niemals wegwischen können, was im Herzen steht.
@Britta: Sein "Begleiter" ist mein Papa und sein Opa. Da Mike immer im Stress ist, würde er das zeitlich sonst überhaupt nicht hinkriegen, so chauffiert ihn mein Dad hin und her. Da wird er sich freuen, dass Du ihn für Mikes Onkel gehalten hast.
@Helena: Da hast Du Recht, er war soooo süß und soooo lieb, leider ist er im Krieg gefallen. Ich war vollkommen fertig damals! So einen romantischen Kerl hatte ich seitdem nie wieder. Die schönsten Gedichte habe ich natürlich für mich behalten - zu persönlich.
@Bonaca: Ich war mir da nicht so ganz sicher, habe die Gedichte lange nicht mehr gelesen, mir ging es ja eher um das letztere, das war das, was ich mir stundenlang durchgelesen habe, aber Deine Übersetzung klingt auch gut. Mal schauen, Antun übersetzt ja auch sehr gern, bin gespannt, was er dazu sagt? Also Antun, sag mal was dazu!
auch auf die Gefahr hin, dass ich mich hiermit unbeliebt mache, sind ein paar untenstehende Sachen stilistisch nicht ganz o. k..
@ Hi Uschi,
da in unterem Text ein paar Unpässlichkeiten vorhanden sind:
In Antwort auf: Kada sjajni mjesec ode sa vidika, pred ocima mojim stoji tvoja slika. Wenn der strahlende Mond aus dem Blickfeld geht, vor meinen Augen sehe ich Dein Bild.
Vjetar tiho sumi sa lica suze brise, ali izbrisati nikad nece, sta u srcu pise. Der Wind verwischt dem Wald die Tränen, aber er wird niemals wegwischen können, was im Herzen steht.
Ti si mi zvijezda na nebu, ti si mi sunce sto sja, ti si meni sve na svijetu, ti si meni sreca sva. Du bist mein Stern am Himmel, Du bist meine Sonne, die scheint, Du bist mir alles im Leben, Du bist mein ganzes Glück.
Kosa ti je na jastuku, snovi sa zvezdama se roje. Imali negdje mesta za mene, najdraze moje. Ovo je tebi, jer tebe volim, ovo je tebi, jer tebe znam, ovo je tebi, jer svoj lik usamljeni zelim tebi da dam. Dein Haar ist auf dem Kissen, die Träume umschwärmen die Sterne. Gibt es irgendwo ein Plätzchen für mich, meine Allerliebste? Dies ist für Dich, denn Dich liebe ich, dies ist für Dich, denn Dich kenne ich, dies ist für Dich, denn meine einsame Gestalt möchte ich Dir geben.
erlaube ich es mit einfachheitshalber einige Passagen zu ändern:
Kada sjajni mjesec ode sa vidika, pred ocima mojim stoji tvoja slika. Wenn der Mondenschein vom Blickfeld geht, vor meinen Augen dein Bild steht.
Vjetar tiho sumi, sa lica suze brise, ali izbrisati nikad nece, sta u srcu pise. Der Wind Säuselt leise und wischt (mir (die) Tränen vom Gesicht, aber niemals wegwischen können, was in meinem Herzen (geschrieben) steht.
Ti si mi zvijezda na nebu, ti si mi sunce sto sja, ti si meni sve na svijetu, ti si meni sreca sva. Du bist mein Stern am Himmel, Du bist meine Sonne, die scheint, Du bist mir alles auf dieser Welt, Du bist mein ganzes Glück.
Kosa ti je na jastuku, snovi sa zvezdama se roje. Imali negdje mesta za mene, najdraze moje. Ovo je tebi, jer tebe volim, ovo je tebi, jer tebe znam, ovo je tebi, jer svoj lik usamljeni zelim tebi da dam. Deine Haare sind auf dem Kissen, die Träume wimmeln mit den Sternen herum. Gibt es irgendwo ein Plätzchen für mich, meine Allerliebste? Dies ist für Dich, denn Dich liebe ich, dies ist für Dich, denn Dich kenne ich, dies ist für Dich, denn meine einsame Gestalt möchte ich Dir geben.
Wenn jemand der Anwesenden der deutschen Poesie zugeneigt ist, kann von mir aus, den deutschen Text nochlams poetischer bearbeiten.
Ein paar Sachen waren nicht richtig Übersetzt. Z. B. wurde säuseln (des Windes) als Wald übersetzt, wass selbstverständlich nicht passt.
suma = Wald U sumi = Im Wald. (In dem Wald.) sumi (vjetar) = das Süseln des Windes, sumi (voda) = das Rauschen (das Murmeln) des Wassers,
Nichtsdestotrotz ist die Poesie immer eine Auslegungssache. Mansche Mögen so und manschen Mögen halt andersrum!
@Antun: Kein Problem, hatte Dich ja nach Deinem Rat gefragt, war mir nicht ganz sicher, DANKE für die Korrekturen, werde sie versuchen zu verinnerlichen. Mit "sumi" habe ich ja wohl richtig daneben gegriffen, aber nobody is perfect und mir war das Gedicht an sich wichtig....
@Shaan: Gern geschehen, kein Problem. Berichte doch mal bei Gelegenheit, wie SIE es angenommen hat!
In unserem Kroatien-Forum finden Sie umfassende Informationen über Urlaub und Ferien in Kroatien sowie passende Ferienwohnungen, Hotels, Apartments und Ferienhäuser für den Kroatienurlaub.