Kann jemand von euch den Liedtext von "Zimmer frei" übersetzen oder sagen, worums geht? Also außer dass Deutsche n Zimmer suchen und ganz Slawonien ein Golfplatz sein wird?
Kad jednoga dana turizam procvjeta I navale svabe u rekordnom broju Cijela ce zemlja samo od ljeta zivjeti kao bubreg u loju
Samo ce vjesni rekreativci Radit' na polju il' biti vojnici Slavonija ce biti golf teren A tko previse radi uhapsen
To ce biti taj dan Objesi zimmer frei Lezi pod palmu i uzivaj
Debele Svabe ce se tusi za vize Da docu do nas i potrose devize Plate cestarine i skupe vinjete Da vide to more i kupe vegete
Posebni zakoni za vrijeme sezone Sa nasih ce plaza micati one Zarazene, napazene, izguzvane , otuzene I ostale blamaze sa naze lijepe plaze
Taj dan, to ce biti taj dan Objesi zimmer frei Lezi pod palmu i uzivaj
dann wollen wir Dich mal nicht im Ungewissen lassen:
Kad jednoga dana turizam procvjeta - Wenn eines Tages der Tourismus erblüht I navale svabe u rekordnom broju - und die Schwaben in Rekordhöhe einfallen Cijela ce zemlja samo od ljeta - Das ganze Land wird nur vom Sommer leben zivjeti kao bubreg u loju - wie die Niere im Talg (hier sagt man die Made im Speck)...
Samo ce vjesni rekreativci - Nur die Boten ....? Radit' na polju il' biti vojnici - werden auf dem Feld arbeiten oder Soldaten sein Slavonija ce biti golf teren - Slavonien wird ein Golfplatz sein A tko previse radi uhapsen - und wer zuviel arbeitet wird verhaftet
To ce biti taj dan - Das wird der Tag sein Objesi zimmer frei - Häng (das Schild) Zimmer frei raus Lezi pod palmu i uzivaj - Leg Dich unter ne Palme und genieße
Debele Svabe ce se tusi za vize - Die dicken Schwaben werden sich ums Visum schlagen Da docu do nas i potrose devize- um zu uns zu kommen und die Devisen zu verbrauchen Plate cestarine i skupe vinjete - Bezahlen die Mautgebühr und kaufen die Vignetten Da vide to more i kupe vegete - um das Meer zu sehen und Vegeta zu kaufen
Posebni zakoni za vrijeme sezone - Besondere Gesetze für die Zeit der Saison Sa nasih ce plaza micati one - um sich von unseren Stränden zu bewegen Zarazene, napazene, izguzvane , otuzene - angesteckte, ...., zerknautschte, ..... I ostale blamaze sa naze lijepe plaze - und andere Blamagen an unserem schönen Strand
Taj dan, to ce biti taj dan - Das wird der Tag sein Objesi zimmer frei - Häng (das Schild) Zimmer frei raus Lezi pod palmu i uzivaj - Leg Dich unter ne Palme und genieße
Vielleicht kann ja noch jemand die Worte mit den Punkten übersetzen, die kenne ich so irgendwie nicht....
da hast Du absolut Recht. Mich hat man damals auch so bezeichnet, weil ich zwar hier in Deutschland geboren bin und wenn ich "drüben" bei meinen Verwandten war, haben sie mich so genannt - und ich lebe in Hamburg! Wollte das jetzt bei dem Lied aber wörtlich übersetzen, hatte auch kurz daran gedacht alle Deutschen zu nennen....Naja, ich denke, wir wissen, wie es gemeint ist, oder?
Ich will niemanden zu nahe treten, aber meine Frau (Kroatin) stimmt mit mir überein dass es sich um einen ziehmlich dümmlichen, niveaulosen Text handelt. Ich hoffe nicht symtomatisch für Kroatien. Svabo (Schwabo) ist eine abfällige Bezeichnung ähnlich wie "Spagetti".
Die Kroaten die ich kenne kommunizieren gottseidank auf einem höheren Niveau.
Das Lied bzw. der Text ist auch nicht ganz ernst gemeint. Ich war bei einem haldno pivo Konzert in Makarska, und als sie das Lied angesagt haben, hat der Sänger auch schon augenzwinkernd gemeint, der Text wäre echt sehr "anspruchsvoll", und die Touristen würden jetzt bestimmt einiges verstehen. Das soll eben eher eine Parodie sein, und so kam es da auch rüber.
Jaja, das Lied ist eine einzige Parodie, vor allem jetzt da ich es übersetzt sehe... es gibt da auch noch einen Mittelteil auf Deutsch, wo der Sänger meint, man müsste dringend "kroatische Spezialitäten" so a la Cevapcici mit und ohne Aywar und Wiener Schnitzel probieren..
In unserem Kroatien-Forum finden Sie umfassende Informationen über Urlaub und Ferien in Kroatien sowie passende Ferienwohnungen, Hotels, Apartments und Ferienhäuser für den Kroatienurlaub.