Hallo Sprachfreunde, etwas zum Schmunzeln und Lernen:
NIŠTA BEZ PLAVUŠE Plavuša piše sinu: Dragi sine! Pišim ti ovo pismo kako bi znao da ti pišem. Ako dobiješ ovo pismo znaci da je dobro stiglo. Ako ga ne dobiješ, javi mi tako da ti ga pošaljem ponovo. Pišem sporo jer znam da sporo citaš. Neki je dan tvoj otac procitao u novinama da se po statistikama vecina saobracajnik nesreca dogaða 1 km udaljeno od kuce, tako da smo nedavno mi preselili malo dalje od kuce. Kuca je prelijepa, imamo cak i veš mašinu, ali ne znam da li radi. Jucer sam stavila robu da se pere, povukla vodu i veša nije bilo... Ovdje vrijeme i nije tako loše. Prošle sedmice samo je dva puta padala kiša. Prvi put je trajala tri dana, a drugi puta cetiri dana. U vezi one jakne koju si zelio, tvoj ujak Jure mi rekao, da ako ti je budemo slali, da skinemo dugmad pošto su dosta teška, jer to bi više koštalo, tako da smo skinuli dugmad i stavili ih u dzep. Napokon smo sahramili tvoja djeda, pronašli smo njegovo tijelo kada smo cistili kucu. Bio je u ormaru od onog dana kada je pobjedio dok smo se igrali skrivaca. Prije nekoliko dana eksplodiralo je boca od plina u kuhinji: tvog oca i mene je izbacila van kroz prozor: koji osjecaj! Nakon toliko godina otac i ja izašli smo van zajedno! Pošto vec spominjem tvog oca, novost, dobio je novi posao! Ispod njega se nalazi oko 500 ljudi... zaposlili su ga na gradskom groblju, odrzava travnjak. Tvoja sestra Mare, znaš ona koje se udala za svoga muza, napokon je rodila. Ne znamo još spol, tako da ne znam da li si postao teta ili ujak. Ako bude curica, tvoja sestra kaze da ce je zvati po meni? Cini mi se malo cudno da svoju kcer zove - mama. Tvoj roðak Stipe se ozenio, po cijeli da se moli pred zenom, jer je djevica. I da zna, više ne viðamo tvoga ujaka Matu, onoga koji je umro prošle godine. A da ne govorim o tvom bratu Peri, on je grozan...Zatvorio je vrata od auta, a unutra su ostali kljucevi. Mora se vratiti u stan kako bi uzeo duplikat i kako bi nas sve izvukao van iz vozila katastrofa! Dobi sine, necu ti napisat našu adresu, jer ne znam koga je. Familia koja je ovdje prije nas zivela, uzela je kucni broj sa sobom. Ako vidiš Margitu pozdravije, a ako je vec nevidiš nemoj joj ništa govoriti. Mma koja te voli. P.S. Htela sam ti poslati nešto novaca, ali sam vec zatvorila kuvarat.
Wer kennt nicht den lustigen Brief einer Ostfriesischen Mutter an ihren Sohn! So erübrigt sich wohl eine Übersetzung.
Super schön - einfach zum Grinsen Auch wenn ich natürlich die deutsche Variante kenne, aber auf kroatisch liest es sich doch noch wieder ganz anders - und man kann dadurch natürlich praktisch alles ohne viel Nachdenken verstehen.
Hallo Helga, freut mich, dass Dir mein Fundstück gefallen hat. Beim 3. Lesen fällt mir auf, dass in der Kroatischen Version häufiger Konditionalsätze gebraucht werden. Während man im Deutschen z.B. im ersten Satz direkt sagt: "ich schreibe dir diesen Brief, damit du weißt, dass ich noch lebe", wird dies im vorliegenden Text mit "kako bi znao da ti pišem" umschrieben. Aber auch unten im Satz über den unmöglichen Bruder Peri habe ich bei der Eindeutschung von: "kako bi uzeo duplikat i kako bi nas sve izvukao ..." einige Schwierigkeiten. Kann es sein, dass durch den Gebrauch des Konjunktivs im Kroatischen ein besonders drolliger Effekt (wie beim Schwejk) erzielt wird? Puno pozdrava G u i d o P.S. Für Interessierte hier einige Verben, die ich doch noch nachschlagen mußte: preseliti se umziehen jakne Jacke? staviti setzen, stellen, legen skidati abnehmen sahraniti beerdigen popeti se be-, ersteigen skrivati verstecken, verbergen isaci ausgehen odrzati aufrechterhalten roditi = radati entbinden, gebären ozeniti se verheiraten grozan grauenhaft
Mir hat der Brief auch sehr gut gefallen und ich war froh, dass ich ihn eigentlich ohne Probleme übersetzen konnte (bis auf einige Wörter), obwohl ich den deutschen Brief nicht kenne (ich weiß nur, dass so einer existiert).
Zum Konditional hier kann ich dir leider nichts sagen, nur heißt dieser erste Satz wohl "ich schreibe dir, damit du wüsstest (weißt?), dass ich dir schreibe". Oder ist das hier anders gemeint?
Jacke heißt übrigens "jakna" oder auch "jaketa" (kann ich nicht).
[quote][Zum Konditional hier kann ich dir leider nichts sagen, nur heißt dieser erste Satz wohl "ich schreibe dir, damit du wüsstest (weißt?), dass ich dir schreibe". Oder ist das hier anders gemeint?/quote]
Der erste Satz heißt übersetzt: Ich schreibe Dir diesen Brief, woher solltest Du sonst auch wissen, dass ich Dir schreibe...
Nun kenne ich Dummerchen weder die deutsche Variante noch kann ich die kroatische entziffern. Wer hilft mir ( und vielleicht auch einigen anderen der Sprache Unkundigen) denn mal, damit ich auch mitschmunzeln kann?
Google einfach mal nach "Ostfriesenbrief" - da findest Du ihn - einige von ihnen unterscheiden sich in kleinen Einzelheiten oder sind Varianten, aber alle irgendwie in der selben Richtung
In unserem Kroatien-Forum finden Sie umfassende Informationen über Urlaub und Ferien in Kroatien sowie passende Ferienwohnungen, Hotels, Apartments und Ferienhäuser für den Kroatienurlaub.