Hallo, wer kann mir einen leicht erlernbaren Überblick über die verschiedenen Bedeutungen der obigen Pronomina, Präpositionen oder Konjunktionen verschaffen?
Außerdem stoße ich häufig bei pitanje odgovor -Geschichten oder Mujo Haso -Witzen auf "ce", bei der Antwort oder Entgegnung. Beispiele: Mujo vice, "Brzo brzo!" A Haso ce: "Što je bilo!?" oder: Sretnu se King Kong i Tito, pa ce King Kong: - Zdravo Josipe Brože! A Tito ce: - Zdravo, Kinže Konže. Hat das mit dem Futur,3.Sg. oder mit wollen (will sagen) oder mit irgendeinem Für-/Bindewort zu tun?
Mit - ta te ti to tu - meinst du wohl folgende Pronomina (ich glaube, die heißen Indefinitpronomina): Singular: taj - der (mask.) ta - die (fem.) to - das (neutr.)
Plural: ti - die te - die ta - die
z.B. Taj covjek je pomagao, ovaj covjek nije. DER Mann hat geholfen, dieser Mann nicht.
taj - ovaj - onaj der - dieser - jener
Entsprechend dann auch die Wörter im Femininum und Neutrum. Falls du die Deklination auch brauchst, werde ich sie dir reinstellen (ich bin mir aber nicht sicher, ob ich mit meiner Vermutung richtig gelegen habe).
"tu" ist dann z.B. Akk. Sg. von "ta". z.B. Ta knjiga je glupa, ova je super. DAS Buch (direkt vor dir) ist blöd, dieses (da drüben) ist super.
Was deine Frage des "ce" anbelangt, denke ich, dass du richtig liegst. Es bedeutet wohl so viel wie "er macht". Im Deutschen benützen wir "machen" ja ständig, im Kroatischen nur, wenn es auch wirklich um "machen" geht.
z.B. Jetzt mach ich das mal. Sad CU ja.
Kommst du morgen? --> Ja, werd (mach) ich. Hoces li doci sutra? --> Da, HOCU.
auch: Machen wir weiter. AJDEMO dalje.
Ich denke, in den von dir angesprochenen Witzen ist das ähnlich gemeint. Hier wohl im Sinne von "sagen".
Ich hoffe, ich konnte dir ein bisschen weiterhelfen. Ob es stimmt, weiß ich allerdings nicht....
Soweit es sich bei den kleinen Stolpersteinchen um die Kurzformen der persönlichen Fürwörter: du deiner dir dich = te ti (wie auch ma mi, ga mu, se si) handelt, habe ich sie einigermaßen im Griff, nachdem ich mir eine entsprechende Tabelle zusammengestellt habe. Das gleiche gilt für die von dir behandelten hinweisenden Fürwörter: ta to mit den Deklinationsformen von die und das im Sinne von diese und dieses, vorausgesetzt, ich erkenne diese Fürwörter beim Übersetzen als solche.
Was mich jedoch verwirrt, das ist der vielfältige Gebrauch von: ta = doch, ja, denn --(ta da = ja doch! ta to nije teško = das ist doch nicht schwer!) te = auch, und (so), sowie, so (dass) --(jedno te isto = immer dasselbe! pitao sam ...te sam utvrdio) to = so, dann, desto --(i to = und zwar, to bolje = desto besser) tu = hier, da --(tu i tamo = hie und da, ab und zu, tu sam = hier bin ich) ...
dies alles mühsam und zeitaufwendig im Wörterbuch nachgeschlagen!
So bleibt mir oft nichts anderes übrig, als im Kontext kombinierend aus dem Bauch heraus, trotz unterentwickeltem Sprachgefühl, recht vage und frei gedruckte Alltagsgespräche und Geschichten zu übersetzen. Das ist (glaube ich) so ähnlich wie bei: ma und pa oder evo, eto, eto (das hatten wir schon mal!), bei a, i, u oder na, no, nu und so weiter!
Wie leicht ist es doch für die Kinder, die Muttersprache spielend zu lernen, ganz ohne Paukerei!!
Liebe Grüße
Guido
PS. Um dir eine Vorstellung zu geben, welche Probleme ich beim Übersetzen von Witzen habe ohne dabei °°° die Pointe zu verfehlen, hier ein Beispiel, welches vermutlich für Leser unter 16 nicht geeignet ist.
Krenula Fata iz Doboja u Sarajevo k Muji u bolnicu. Stopira uz cestu pa joj stao neki kamionðžija, te joj kaže: --Il' pjevaj, il' daj!- Nakon što je stigla u bolnicu, isprica ona Muji što joj se dogodilo, a ovaj upita sretno išcekujuci: --I, što si ti ucinila?- --A bolan Mujo, ta kao cu pjevat', kad si mi ti u bolnici!?
ja, kroatische Sprache, schwere Sprache.....das kann ich nur unterstreichen Für mich tauchen auch immer wieder neue Dinge auf, die ich nicht in das Bisherige einordnen kann.
"to" kenne ich allerdings nur als Pronomen, außer in "je - umso" (sto vise to bolje - je mehr umso besser). "ta" kannte ich bisher auch nicht in der Form, die du hier beschreibst, mir reicht schon "ma" und "pa".
Beim Lesen fällt mir das meist leichter, denn durch den Kontext wird das meiste deutlicher. "te" z.B. steht meist am Ende von Aufzählungen, statt "und/als auch".
Aber ich weiß, wie schwierig das ist und gerade Witze sind, wegen der erforderlichen (und häufig schwer zu verstehenden) Pointe, wirklich nicht leicht zu übersetzen.
In unserem Kroatien-Forum finden Sie umfassende Informationen über Urlaub und Ferien in Kroatien sowie passende Ferienwohnungen, Hotels, Apartments und Ferienhäuser für den Kroatienurlaub.