Da mein kroatisch halt immer noch nich das ist, was es sein soll...hier zwei SMS die ich gern übersetzt hätte:
1)"Wenn alles, was du mir auf der Party gesagt hast gelogen war, dann sag es mir! dann kann ich mir die mühe auch sparen..." (Mein Vorschlag: Ako je sve sto si mi rekao na tulumu laz, onda mi reci! Onda se ne moram uzalud truditi...)
2)"Nenn mir mal einen Tag, an dem du frei hast. Sonst wird das vor 2008 ja nichts mehr mit unserem Treffen ;) Ich schulde dir immer noch ein Bier..." (Mein Vorschlag: Reci mi jedan dan kad imas slobodno. Inace se necemo uspijeti vidjeti prije 2008 ;) Jos uvijek ti dugujem pivicu...)
1)"Wenn alles, was du mir auf der Party gesagt hast gelogen war, dann sag es mir! dann kann ich mir die mühe auch sparen..." (Mein Vorschlag: Ako je sve sto si mi rekao na tulumu laz, onda mi to reci! Onda se ne moram uzalud truditi...)
2)"Nenn mir mal einen Tag, an dem du frei hast. Sonst wird das vor 2008 ja nichts mehr mit unserem Treffen ;) Ich schulde dir immer noch ein Bier..." (Mein Vorschlag: Reci mi jedan dan kad imas slobodno. Inace se necemo uspijeti vidjeti prije 2008 ;) Jos uvijek ti dugujem pivicu...)
Und wenn ich sagen möchte "Schreib mir, wenn du Zeit für mich hast" würde das dann "Reci mi kada imas vemena za mene" heißen?? :) Hvala lijepa schonma im voraus ;)
In Antwort auf:Und wenn ich sagen möchte "Schreib mir, wenn du Zeit für mich hast" würde das dann "Reci mi kada imas vemena za mene" heißen?? :) Hvala lijepa schonma im voraus ;)
Javi se oder pisi mi, kad nadjes malo vremena za mene
In unserem Kroatien-Forum finden Sie umfassende Informationen über Urlaub und Ferien in Kroatien sowie passende Ferienwohnungen, Hotels, Apartments und Ferienhäuser für den Kroatienurlaub.