Aaaaah, ich verzweifel hier noch. Ich möchte mein allerliebstes Lieblingslied von Toni Cetinski "Sto si ti meni" unbedingt übersetzen. Aber leider reichen meine 2 Jahre Sprachkurserfahrung und Wörterbuch nicht so ganz. Also bitte ich Euch um Hilfe !!! Bitte lacht nicht über meine oft doch "wörtliche" Übersetzung. Also:[/b] Tony Cetinski - Sto si ti meni
Sto si ti meni, da l' suza sto slatko boli il' netko tko lazno voli i prevrtljivo ljubav je moja nevina, njezna, cista iskra sto s neba blista, al' ti to ne vidis
Jer drazi su ti oni sto pricaju lazno i kupuju ti stvari, da, to ti je vazno a ja te volim tako da ne znam sto reci i svakog dana pisem pjesme bez rijeci I pjevam ti u dusi dok usta mi sute i poklanjam ti vjecnost, a drugi minute al' drazi su ti oni sto pricaju lazno da, to ti je vazno, da, to ti je vazno
Od srece do srece posrcem jako cesto ma, evo ti moje mjesto pa voli uzalud i sto si ti meni, Boze, treba mi svjeza nada napada tuga sada jer shvatio sam sve
To ti je vazno, da to ti je vazno
Was Du bist für mich, ist wie eine süße Träne die schmerzt. als ob irgendwer lügt liebt und sprunghaft ist. die Liebe ist meine unschuldige, zärtliche, ... Funke der aufblitzt, die Du aber nicht erwiderst.
Weil der Zauber ist sie erzählen was von falscher/unechter Lüge und ... Dinge, ja die du ... und ich Dich liebe so sehr dass ich nicht weiß ich wie es sagen kann und jeden Tag schreibe ich Lieder ohne Worte.
Und ich singe Dir zu ...ersticke solange ... Mund... und ich schenke Dir ... Ewigkeit, und 2 Minuten (???) weil der Zauber ist wie sie erzählen von echter/unechter Lüge ja, desto mehr bedeutet es mir.
Von Glück zu Glück ... stark/sehr häufig/oft wenn auch, hier Du meine Platz zum Lieben vergebens und was Du bist für mich, ..., brauchen wir frische Hoffnung ein Angriff, Trauer jetzt, weil ich es begriffen habe.
Umso mehr bedeutet es mir, ja umso mehr bedeutet es mir.
Ich hoffe, dass Ihr mir helfen könnt. Vielen lieben Dank im Voraus !!!
Ich bin kein richtiger Übersetzungsprofi, aber ich glaube, dadurch dass ich Halb-Kroatin bin, hab ich vielleicht ein gewisses semantisches Sprachverständnis das meiner Meinung nach in deiner eigenen Übersetzung gefehlt hat! Also, hab ich mich mal drangesetzt und es mal versucht...nur bei posrcem wusste ich selber nicht was es heisst, habe es auch in keinem wörderbuch gefunden, könnte als entweder etwas total umgangsprachliches sein oder einfach falsch geschrieben?!
Sto si ti meni, da l' suza sto slatko boli Was bist du für mich, eine Träne die süss schmerzt il' netko tko lazno voli i prevrtljivo oder jemand der unwahr liebt und sprunghaft ist( lazno kommt von lazan und heisst so viel wie "falsch, unwahr, lügnerisch" also könnte man in diesem Kontext es so interpretieren, dass die Person die andere nicht aufrichtig liebt und ihr was vorspielt. prevrtljivo heisst sprunghaft ljubav je moja nevina, njezna, cista die Liebe ist meine Unschuld, zart(lich), der saubere iskra sto s neba blista, al' ti to ne vidis Schimmer (iskra ist Schimmer, Funke) der vom Himmel scheint, aber du siehst das nicht.
Jer drazi su ti oni sto pricaju lazno Denn dir sind Die wichtiger, Die dir Unwahres(Lügen) erzählen i kupuju ti stvari, da, to ti je vazno und dir Sachen kaufen, ja, das ist dir wichtig a ja te volim tako da ne znam sto reci doch ich liebe dich so sehr, dass ich nicht weiss, was ich sagen soll i svakog dana pisem pjesme bez rijeci und jeden Tag schreibe ich Lieder ohne Worte I pjevam ti u dusi dok usta mi sute und in meiner Seele ( in mir drin) singe ich sie dir während mein Mund schweigt i poklanjam ti vjecnost, a drugi minute und ich schenke dir die Ewigkeit, die anderen (schenken dir) Minuten al' drazi su ti oni sto pricaju lazno aber dir sind Die, Die dir Unwahres(Lügen) erzählen lieber da, to ti je vazno, da, to ti je vazno ja, das ist dir wichtig, da, das ist dir wichtig
Od srece do srece posrcem jako cesto von einem Glück zum nächsten (irgendwas) sehr oft ich weiss leider nicht was posrcem heisst, ist das richtig geschrieben? ma, evo ti moje mjesto pa voli uzalud nun, nimm meinen Platz dann liebe vergebens (uzalud heisst vergebens, vergeblich, umsonst) i sto si ti meni, Boze, treba mi svjeza nada und das was du für mich bist, gott, ich brauche frische/neue Hoffnung napada tuga sada jer shvatio sam sve jetzt (er)greifft mich die Traurigkeitauer), denn ich habe alles begriffen .. napada kommt von napad, der Angriff..aber ich denke ergreift ist besser als angreift, oder ;)
In unserem Kroatien-Forum finden Sie umfassende Informationen über Urlaub und Ferien in Kroatien sowie passende Ferienwohnungen, Hotels, Apartments und Ferienhäuser für den Kroatienurlaub.