Ich hab das noch nicht gehört, dass man das eine mit dem anderen ersetzen kann. Das sind doch zwei verschiedene Buchstaben und auch andere Aussprachen derselben.
"Gđe" hab ich übrigens noch nicht gesehen, das würde doch dann auch ganz falsch ausgesprochen, nämlich gdsche statt gdje...
Vielleicht hast du das mit dem Ersetzen mal irgendwo gesehen, wo man keine kroatischen Sonderzeichen darstellen konnte, aber korrekt ist das nicht.
Im Buch des Institutes fuer kroatische Sprache und Sprachwissenschaft (Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje) steht folgendes:
Falls die Schreibmaschine - Komputer keinen đ Zeichen hat, schreibt man dj, aber in keinem Falle dj ist nicht gleich đ.
In der Umgangssprache hoert man oft gdje als gđe oder sogar nur đe. Wer es aber als gđe schreibt macht einen grossen Fehler. Wahrscheinlich war er/sie in den Tagen, wenn das gelernt wurde, nicht in der Schule
@pino Nich bitte boese sein, aber es ist džaba und džezva
gdje - where gdje bilo - anywhere gdje god vrijedi pravilo o postotku - where a percentage-rule applies gdje je prikladno - where appropriate gdje je god to moguće - wherever possible gdje je prikladno - where appropriate gdje je to bitno - when relevant gdje je to potrebno - where necessary gdje si - where are you gdje? - where? Gđa. - Mrs. gđe - where, whither gđe bilo - anywhere gđe - god wherever gđe mu drago - wherever
Danke erstmal an Alle :-)
Verstanden habe ich das jetzt so, daß man đ mit dj umschreiben kann, es aber immer nur eine Notlösung ist und wer es tut obwohl er đ schreiben könnte - also z.B. handschriftlich oder in der Schule, der macht einen Fehler - ja?
Und das es nie-nicht-niemals andersherum geht und wenn man aus einem kastrierten (z.B. e-mail) Text wieder einen kroatischen Text machen möchte, darum geht es mir nämlich, ist es besser doch nochmal ins Wörterbuch zu schauen.
dj wird nur als Umschreibung fuer đ benutzt (sieht man irgendwie nicht richtig den Strich) also, wenn man in der Tastatur oder im Handy keinen solchen Buchstaben zur Verfügung hat.
gdje wird auch genauso ausgesprochen, während man Đ/đ wie ein weiches "dsch" ausspricht.
@ perolaka bis auf diese 4 Beispiele ist alles OK. Das Wort ist gdje = wo/where So wird auch ausgesprochen. TineRo hat es schon erwaehnt. Also es kann in keinem Fall mit đ verwechselt werden.
gđe/ ist falsch - where, whither = gdje gđe bilo/ ist falsch - anywhere = bilo gdje ob das weitere aus englisch richtig ist weiss ich nicht! Auf deutsch bin ich sicherer gđe - god wherever
gđe mu drago - wherever = gdje mu drago - wo immer er mag/moechte
Und deiner Konklusion "besser doch nochmal ins Wörterbuch zu schauen" stimme ich zu!
Zitat von chateauirgendwasgđe/ ist falsch - where, whither = gdje gđe bilo/ ist falsch - anywhere = bilo gdje ob das weitere aus englisch richtig ist weiss ich nicht! Auf deutsch bin ich sicherer gđe - god wherever
gđe mu drago - wherever = gdje mu drago - wo immer er mag/moechte
In Antwort auf:und sehe auch keinen Grund, um an der Richtigkeit zu zweifeln
Hm, warum fragst du dann?
Wobei ich mir 100% sicher bin, dass Muttersprachler wie chateauxdeif und Ratibier wissen, wovon sie reden. Mein Wissen ist nur angelernt, kann also angezweifelt werden
Hab grad einen Blick in deinen link geworfen:
Deutsche heißen übrigens nicht "germani", sondern njemci. Also scheint da einiges nicht ganz zu stimmen
guck doch einfach mal, was ich gefragt habe und warum
und Germani als Germanen zu übersetzen (nicht als Deutsche!), was ist daran falsch?
und noch etwas - Menschen, die eine Fremdsprache gelernt haben, sind, was die Grammatik anbetrifft, oft kompetenter als mancher Muttersprachler - Anwesende ausdrücklich ausgenommen!
diese Argumentationsschiene finde ich einfach ärgerlich
ich bin Tschechin und kann dir sagen wie man etwas sagt, wie etwas gebraucht wird, aber es macht mich nicht automatisch zur Fachfrau für die tschechische Sprache
Ich habe auch diesen Link angeschaut! Es gibt so viele Fehler und ich werde es in keinem Fall als ein relevantes "Woerterbuch" nehmen. Ich schreibe dir an diesem Beispiel - ganz zufaellig gefunden - was alles hier falsch ist.
konjske trk = derby - oder konjski trk was man in keinem Fall als derby uebersetzen kann. konjske trke = derby - wenn, dann konjske utrke da das Wort trka nicht kroatisch ist! Kroatisch ist utrka!
Das Wort "derby" hat in der englischen Sprache nicht eine eindeutige Bedeutung! Es muss sich nicht unbedingt um ein Pferderennen handen. Also auch hier ist das "Woerterbuch" fraghaft.
Und solche "Uebersetzungen" findet man sehr oft. Falls du diesem "Worterbuch" trauen willst, ist dir auch ganz egal ob du đ, dž, dj oder gj schreibst. Wird damit nicht besser sein. Tut mir leid das zu sagen, aber so ist es.
In Antwort auf:wenn du dich etwas abgekühlt hast - dann lies dir das mir den 'Germani' einfach noch mal durch
Da muss ich mich gar nicht abkühlen, mir ist das eigentlich egal, jeder kann das Wörterbuch benutzen, das er will
Und auch bei mehrmaligem Durchlesen finde ich "Germani Germans". Es mag an anderer Stelle etwas anderes stehen, aber dann frag ich mich, wie man sich in so einem Durcheinander zurechtfinden soll.
Im Übrigen sind auch im Langenscheidt-Wörterbuch nicht alle Wörter richtig bzw. gebräuchlich. Deshalb muss ich auch immer wieder nachfragen, wenn ich mir wegen der Übersetzung unsicher bin.
Aber jetzt wirds mir immer unklarer, was du uns eigentlich sagen willst......?
Deine Anfangsfrage wäre ja nun geklärt, wenn auch vielleicht nicht zu deiner Zufriedenheit.
Von mir ab kannst du es schreiben, lesen, gebrauchen und was immer du moechtest wie du es willst und meinst, dass es am besten sei. Ich habe dich auf die Fehler in deinem "Woerterbuch" aufmerksam gemacht und habe nicht geschrieben, dass es NUR Fehler gibt.
Entschuldige, aber ich finde es laecherlich, dass du mit den Beispielen aus einen Langenscheidt - Taschenwörterbuch mir sagen oder beweisen versuchst was ein kroatisches Wort ist oder nicht. Zu lange lernte ich in der Schule und musste in meinem Beruf die syntetische Sprache Kroatoserbisch bzw. Serbokroatisch benutzen um nicht zu wissen was ein kroatisches Wort ist. Alles was ich geschrieben habe, schrieb ich um dir zu helfen. Ich weiss viel mehr als wann welcher Buchstabe geschrieben wird, oder Laut ausgesprochen wird. Du bist die, die es nicht wusste.
Unsere Beitraege fandest du eine Zeit ganz OK, aber dann bekamm das ganze einen anderen Ton. Ich mache mit diesen Ton nicht mehr mit.
Leider hatte ich nicht so die Zeit, um mich hier einzuklinken, bin aber im Nachhinein froh, es nicht getan zu haben. Da bittet jemand um Hilfe, wann was angewendet wird, bekommt diverse, sehr gute Antworten und ist dann sauer und enttäuscht, dass es nicht die erhoffte Antwort ist... sorry, aber wenn perolaka alles besser weiss und sich NUR auf das Wörterbuch verlässt - bitte.... nur gut, dass ich meine Nerven damit geschont habe... *Kopfschüttel*
In unserem Kroatien-Forum finden Sie umfassende Informationen über Urlaub und Ferien in Kroatien sowie passende Ferienwohnungen, Hotels, Apartments und Ferienhäuser für den Kroatienurlaub.