Ich bin zwar nicht in der richtigen Rubrik (ist ja schließlich keine kroatische Musik), vielleicht kann aber trotzdem jemand die Frage beantworten.
Seit einiger Zeit fällt mir auf, dass in YUCAFE Interpreten mit ganz merkwürdigen Titeln auftauchen. Dass es weder kroatisch noch serbisch ist, kann ich erkennen. Mich würde aber interessieren, in welcher Sprache da gesungen wird.
Hier einige Beispiele: [b]Anika Gancu & Zika Cvetkovic - Kînd Mam Mâritat Ku Cinje, Mja Fost Dor Nanâ Dje Cinje
Zitat von hadedehaAlso ich denke da spontan an rumänisch - bin mir aber nicht ganz sicher.
Also rumänisch scheint es doch nicht zu sein. Auf dieser Seite kann man recht gut das Schriftbild rumänischer Musiktitel betrachten. Anders als in Deinen Beispielen werden im Rumänischen sehr viel mehr und andere Sonderzeichen verwendet. http://it.wikipedia.org/wiki/Ani%C5%9Foara_Ienea
Zitat von danilovgradHallo Toni/Ante, ich habe gerade gesehen, dass wir den selben Brötchengeber haben (DPAG) Ich bin im IT-Einkauf in Darmstadt beschäftigt. Dein Glauben scheint dich nicht getäuscht zu haben. Kleine Buchstaben: a á ä b c č d ď dz dž e é f g h ch i í j k l ĺ ľ m n ň o ó ô p q r ŕ s š t ť u ú v w x y ý z ž Ich frage mich nur, was diese Musik in YUCAFE zu suchen hat.
Ich habe meinen Traumjob.Ich bin Briefträger aus Leidenschaft.
Die Geschmäcker sind ja verschieden und es mag sich für Menschen, die mit dieser Musik aufgewachsen sind, vielleicht gut anhören. Ich denke mal, dass Menschen mit türkischem Stammbaum diese Musik auch mögen. Für meine Ohren allerdings klingt die Gusle mit ihren (glaube ich) 2 Saiten nicht schön.
Aber bitte nicht persönlich nehmen, denn ich höre halt andere Musikrichtungen lieber.
Zitat von hadedehaOh ja, berichte mal wenn Du Antwort hast - interessiert mich jetzt auch.
Hallo Helga, hier die Antwort:
Hallo Herr Oswald, unsere Sprachprofis haben es versucht, konnten die Titel aber nicht wirklich zuordnen. Bei einer mündlichen Sprache ohne codierte Schreibweise sowie eine Vielzahl von Dialekten kann das wie eine Suche nach der Stecknadel im Heuhaufen sein.
Falls Sie jemanden aus Osteuropa kennen, kann diese Person vielleicht helfen.
Verband Deutscher Sinti und Roma B.- W.
Jetzt ist mein nächster Weg zu einer Familie, die aus Rumänien kommt. Mal sehen, ob die diese Schriftzeichen kennen.
Zitat von hadedehaKönnte vielleicht auch vlachisch sein Bin mal gespannt was Deine rumänische Familie dazu sagt. Liebe Grüße Helga
Die rumänische Frau konnte die Titel lesen und verstehen. Rumänisch ist es aber nicht, denn die Schreibweise wäre etwas anders.
Dann habe ich mit Helgas Tipp vlachisch gegoogelt, und diese Info erhalten:
Das Aromunische (auch Mazedorumänisch, Eigenbezeichnung limba armãneascã) ist die von Aromunen auf dem südlichen Balkan gesprochene romanische Sprache oder ein Dialekt der Rumänischen Sprache.[1] Sie wird je nach Land im lateinischen oder griechischen Alphabet geschrieben, eine standardisierte Rechtschreibung mit lateinischem Alphabet hat sich inzwischen durchgesetzt.
Aromunisch ist diejenige der balkanromanische Sprachen südlich der Donau mit der größten Sprecherzahl. Das Verbreitungsgebiet des Aromunischen erstreckt sich über große Teile der Balkanhalbinsel und umfasst Teile von Griechenland (Epirus, Thessalien, Makedonien), Albanien, Mazedonien, Bulgarien und Serbien. Aufgrund von Auswanderungen in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts lebt auch eine größere Zahl von Aromunen in Rumänien.
Ein Glück, dass wir so schlaue Ratefüchse wie Helga im HR-Forum haben!
Habe eben durch Zufall hier reingeschaut und will euch nicht den Spass verderben, aber für mich klingt das eh nach „Vlaski“ und da bin ich mir ziemlich sicher. Keine Ahnung wie man das übersetzt, denke aber nicht, dass „Arumunisch“ richtig ist.
edit--> Hier hast du ne „Kostprobe“ Ich verschwinde wieder bevor ich davon Herpes kriege
editII--> Laut Wiki sind "Vlasi" - Walachen. Also irgendwelche Pferde aus Rumänien und somit ist das "Arumunisch" scheinbar doch richtig. Auf Balkan nennt man die Menschen jedenfalls "Vlasi" und die Sprache "Vlaschki"
editIII Sehe gerade, dass die Helga es inzwischen aufgeklärt hat. Ich lasse es trotzdem stehen.
Zitat von RatibierHabe eben durch Zufall hier reingeschaut und will euch nicht den Spass verderben, aber für mich klingt das eh nach „Vlaski“ und da bin ich mir ziemlich sicher. Keine Ahnung wie man das übersetzt, denke aber nicht, dass „Arumunisch“ richtig ist.
" In anderssprachigen Quellen und teilweise in der älteren Sprachwissenschaft tritt für das Aromunische auch die Bezeichnung Walachisch, Wlachisch oder Vlachisch auf, die auf die Fremdbezeichnung der Nachbarvölker für die Balkanromanen (Walachen) zurückgeht und ebenso auf die anderen balkanromanischen Sprachen angewandt wurde. "
In unserem Kroatien-Forum finden Sie umfassende Informationen über Urlaub und Ferien in Kroatien sowie passende Ferienwohnungen, Hotels, Apartments und Ferienhäuser für den Kroatienurlaub.