Ich bräuchte mal Hilfe mit 4 Sätzen. Kenne zwar fast alle der Vokabeln, habe aber noch Probleme mit dem Satzbau. Es wäre echt lieb, wenn mir jemand helfen könnte.
Ich habe dir das Buch gestern in der Schule gegeben. Habe ich dir das Buch gestern in der Schule gegeben? Ich weiß nicht, ob er dir hilft. Er spricht gut Kroatisch, denn er war ein Jahr in Kroatien.
>Ich habe Dir das Buch gestern in der Schule gegeben.
Knjigu sam ti jučer dao u školi. (es gibt, je nach gewünschter Betonung sehr viele Möglichkeiten der Satzstellung; anders als im Deutschen werden diese auch alle gesprochen und nicht als unnatürlich empfunden. Diese Übersetzung ist wie die Antwort auf die Frage:"Wo bleibt denn das Buch, das ich Dir geliehen habe?")
>Habe ich Dir das Buch gestern in der Schule gegeben?
Jesam li ti jučer u školi dao knjigu? (s.o)
>Ich weiß nicht, ob er Dir hilft.
Ne znam pomaže li ti. oder umgangsprachlich (s. das alte "dali" Problem:) Ne znam dali ti on pomaže.
>Er spricht gut kroatisch, denn er war ein Jahr in Kroatien.
Dobro govori hrvatski, jer je bio godinu dana u Hrvatskoj.
Hat der Herr Kroate an meiner Übersetzung irgendwas auszusetzen oder ist ihm nur langweilig??
In Antwort auf:>Ich habe Dir das Buch gestern in der Schule gegeben. Knjigu sam ti jučer dao u školi.
Wenn schon, dann – ja sam ti tu knjigu dao jucer u skoli – es wird nämlich ein bestimmtes Buch gesucht
In Antwort auf:(es gibt, je nach gewünschter Betonung sehr viele Möglichkeiten der Satzstellung; anders als im Deutschen werden diese auch alle gesprochen und nicht als unnatürlich empfunden. Diese Übersetzung ist wie die Antwort auf die Frage:"Wo bleibt denn das Buch, das ich Dir geliehen habe?")
In Antwort auf:>Habe ich Dir das Buch gestern in der Schule gegeben? Jesam li ti jučer u školi dao knjigu? (s.o)
Jesam li ti jucer u skoli dao tu knjigu? (s.o.)
In Antwort auf:>Ich weiß nicht, ob er Dir hilft. Ne znam pomaže li ti.
wenn schon, dann – ne znam da li ti on pomaze
In Antwort auf:oder umgangsprachlich (s. das alte "dali" Problem:) Ne znam dali ti on pomaže.
Was für ein „dali“ Problem? – wenn schon dann ein „da li“ Problem
Ich habe doch nochmal eine Frage. Eure Antworten waren ja teilweise etwas unterschiedlich. Dass die Wortstellung im Kroatischen recht flexibel ist, weiß ich ja inzwischen, aber gibt es nicht ein am häufigsten verwendetes Satz-Schema?
Ich habe dir das Buch gestern in der Schule gegeben. Habe ich dir das Buch gestern in der Schule gegeben? Ich weiß nicht, ob er dir hilft. Er spricht gut Kroatisch, denn er war ein Jahr in Kroatien.
Es gibt mehrere Lösung: 1. Jučer sam ti dala knjigu u školi. Dala sam ti knjigu jučer u školi. Jučer u školi sam ti dala knjigu. U školi sam ti jučer dala knjigu. Dala sam ti knjigu jučer u školi. ... 2. Da li sam ti dala jučer knjigu u školi? Jesam li ti dala jučer knjigu u školi? Jesam li ti dala knjigu jučer u školi? ... 3. Ja ne znam da li ti on pomaže. Ne znam da li ti on pomaže. Da li ti on pomaže, ne znam!
4. On govori(priča) dobro hrvatski jer je tamo bio godinu dana(jednu godinu). ........, jer je tamo živio jednu godinu(godinu dana). ...
Alle Wortstellungen sind klar und du kannst jede benutzen. Kroaten werden dich verstanden! Die verschiedene Wortstellungen zeigen und betonen die Wörter wie z.B.: Gestern war ich in der Stadt. 1. Jučer sam bio u gradu. (allgemeine Satz oder betont man die Ort wo ich gestern war) 2. Bio sam u gradu jučer. (Man betont die Zeit=wann war ich in der Stadt?) 3. Ja sam u gradu bio jučer.[/b] (allgemeine Satz oder betont man die Zeit) 4. U gradu sam ja bio jučer. (Man betont die Person welche war in der Stadt.)
In unserem Kroatien-Forum finden Sie umfassende Informationen über Urlaub und Ferien in Kroatien sowie passende Ferienwohnungen, Hotels, Apartments und Ferienhäuser für den Kroatienurlaub.