Hallo ich wollte gerne wissen, ob Google es richtig gemacht hat. Das ist für einen meiner Lehrer, der seinen Ruhestand in Kroatien feiert, es ist nur eine Postkarte, aber mir wäre wichtig, dass sie keine Rechtschreibfehler hat (auf sowas achten auch nur Lehrer.
Bio sam na odmoru u Astriji. let da je Hrvatska bila skupo a u Beč bilo jeftin. Sa mojim prijateljem, bio tamo dva nedele.Vidjeli smo mnoge crkve i muzeji.Moj prijatelj je jesti puno kolača tako 4 dana bio je bolestan. Sam pio puno Kaffe i ustao veoma rano, kada su budni. Hotel je u centru pored parka.Beč je vrlo lijep i velik.vrijeme bila je dobra. Nažalost, morate se vratiti na sveučilište.
Ohjeh so schlim? Nein er war der Sozialkundelehrer. also das sollte da stehen:
Im Urlaub war ich in Österreich. Der Flug nach Kroatien war teuer, der nach Wien billig. Ich war mit meinem Freund dort 2 Wochen. Wir haben dort viele Kirchen und Museen besichtigt.Mein Freund hat viel Kuchen gegessen und war dannach 4 Tage krank. Ich habe sehr viel Kaffe getrunken und war dadurch sehr wach, wenn wir früh aufgestanden sind. Das Hotel war im Zentrum gleich neben dem Park. Wien ist sehr schön und groß. Das Wetter war gut. Leider muss ich zurück zur Universität.
Wie gesagt das war Google, ich bestehe da nicht drauf.(Ich dachte bloß bei so einfachen Sätzen kann es auch nicht so viel falsch machen, tja falsch gedacht!) Hilfe gerne willkommen.
Bio sam na odmoru u Astriji. let da je Hrvatska bila skupo a u Beč bilo jeftin. Sa mojim prijateljem, bio tamo dva nedele.Vidjeli smo mnoge crkve i muzeji.Moj prijatelj je jesti puno kolača tako 4 dana bio je bolestan. Sam pio puno Kaffe i ustao veoma rano, kada su budni. Hotel je u centru pored parka.Beč je vrlo lijep i velik.vrijeme bila je dobra. Nažalost, morate se vratiti na sveučilište.
Darf ich probieren? Aber vielleicht besser wenns noch jemand durchliest...
Bila (du bist weibl. oder?) sam na odmoru u Austriji. Let u Hrvatsku je bio skup, onaj u Beč jeftin. Ja sam bila tamo dva tjedna s mnom momkom (? prijateljom Ich glaube das kommt drauf an wie eng ein Freund er ist?)) Vidjeli smo mnogo crkva (crkava?) i muzeja. Moj momak je jeo puno kolaća te onda je bio bolestan 4 dana. Ja sam pila puno kave i zbog toga bila veoma budna kad smo rano ustali. Hotel je bio u centru točno pored parka. Beč je vrlo lijep i velik. Vrijeme je bilo dobro. Nažalost, moram se vratiti na sveučiliste.
Bio sam na odmoru u Austriji. Let da je Hrvatska bila skuplje nego u Njemačkoj u Beču. Sa moj prijatelj bio sam tamo dva tjedna dugo. Vidjeli smo mnoge crkve i mnoge glazbene zgrade. Moj prijatelj jeli puno kolača i bio je jako bolestan na četiri dana. Puno sam pio kavu i ustane rano, probudila kad je moj prijatelj. Hotel je stajao u središtu parka i park je bio vrlo čist i lijep. Ali sada moram vratiti na sveučilište.
p.s. müsste richtig sein... mein opa is kroate und hat sich das angeguckt! viele grammatik fehler hatte dein text hat mein opa gesagt...!
Zitat von JensyBio sam na odmoru u Austriji. Let da je Hrvatska bila skuplje nego u Njemačkoj u Beču. Sa moj prijatelj bio sam tamo dva tjedna dugo. Vidjeli smo mnoge crkve i mnoge glazbene zgrade. Moj prijatelj jeli puno kolača i bio je jako bolestan na četiri dana. Puno sam pio kavu i ustane rano, probudila kad je moj prijatelj. Hotel je stajao u središtu parka i park je bio vrlo čist i lijep. Ali sada moram vratiti na sveučilište. p.s. müsste richtig sein... mein opa is kroate und hat sich das angeguckt! viele grammatik fehler hatte dein text hat mein opa gesagt...!
Was ist das denn??? Schicke deinen Opa in die Schule
Odmor smo proveli u Austriji. Let u Bec je bio, za razliku od onog u Hrvatsku dosta jeftin. U Becu smo ostali dva tjedna i uglavnom smo posjecivali razne crkve i muzeje, kojih u tom gradu ima stvarno puno. Moj prijatelj nazalost nije mogao odoliti obilju raznih kolaca, tako da se je od prezderavanja na kraju i razbolio, pa je proveo 4 dana u krevetu. Ja sam pio dosta kave, pa ujutro nisam imao problema sa dizanjem, kad je trebalo rano ustat. Hotel nam je bio u samom centru pokraj jednog parka i vrijeme je isto bilo izvrsno, tako da nam je Bec ostao u sjecanju kao vrlo lijep i veliki grad.
Nazalost vrijeme brzo prolazi, a ja sam se morao vratit na fakultet.
Ich bin jetzt davon ausgegangen, dass der Charlie ein Mann ist, auch wenn der Text mit dem Geschreibsel eines 8-jährigen assoziiert. Solltest du eine Frau sein, muss der Text korrigiert werden
bio sam(bila sam)na odmoru u austriji.let za hrvatsku je bilo skupliji ode beca.s mojim deckom sam bio(bila)dva tjedna tamo.vidjeli smo puno crkva i muzeji.moj prijatelj je jeo puno kolaca pa je bio bolestan 4 dana.ja sam puno popio(popila)kavu pa sam bio(bila)jako budan(budna) kad smo rano ustali.hotel je bilo u centru odma pored parka.bec je jako lijep i velik.vrijeme je bilo dobro.nazalost se moram vratiti na sveuciliste. ?????????????????????????
Ich finde es interessant, wie viele Versionen dieses doch eigentlich recht einfachen Textes möglich sind...
Als Nichtmuttersprachler eine slawische Sprache fehlerfrei zu schreiben und zu sprechen erscheint mir (als tschechisch - sprechender Deutscher) schlichtweg unmöglich....
Zitat von DaxbauerIch finde es interessant, wie viele Versionen dieses doch eigentlich recht einfachen Textes möglich sind... Als Nichtmuttersprachler eine slawische Sprache fehlerfrei zu schreiben und zu sprechen erscheint mir (als tschechisch - sprechender Deutscher) schlichtweg unmöglich.... Aber man lernt mit jeder neuen Version hinzu!
So wie ich das sehe, haben drei Leute versucht, den Text mehr oder weniger wörtlich zu übersetzen und Ratibier hat es vorgezogen, das Ganze in eine Version zu bringen, die sich nicht wie ein Zweitklässler-Aufsatz anhört.
In Antwort auf:Ich finde es interessant, wie viele Versionen dieses doch eigentlich recht einfachen Textes möglich sind...
Das sind keine Versionen, sondern schlicht und einfach - Verarsche
In Antwort auf:p.s. müsste richtig sein... mein opa is kroate und hat sich das angeguckt! viele grammatik fehler hatte dein text hat mein opa gesagt...!
und dann schreibt sie;
In Antwort auf:Bio sam na odmoru u Austriji. Let da je Hrvatska bila skuplje nego u Njemačkoj u Beču. Sa moj prijatelj bio sam tamo dva tjedna dugo. Vidjeli smo mnoge crkve i mnoge glazbene zgrade. Moj prijatelj jeli puno kolača i bio je jako bolestan na četiri dana. Puno sam pio kavu i ustane rano, probudila kad je moj prijatelj. Hotel je stajao u središtu parka i park je bio vrlo čist i lijep. Ali sada moram vratiti na sveučilište.
Wäre ich ein Lehrer, würde ich mich glatt aufhängen, zumal der Charlie explizit um eine grammatisch korrekte Übersetzung gebeten hat
In Antwort auf:es ist nur eine Postkarte, aber mir wäre wichtig, dass sie keine Rechtschreibfehler hat (auf sowas achten auch nur Lehrer.
OK, habe noch kleine Fehler bei mir selbst entdeckt: - puno kolača (nicht kolaća) - Komma zwischen centru und točno - bessere Uebersetzung fuer mit meinem Freund (s mojim dečkom, wie von Tenahr vorgeschlagen).
In Antwort auf:OK, habe noch kleine Fehler bei mir selbst entdeckt:
Meinst du das??
In Antwort auf:Bila (du bist weibl. oder?) sam na odmoru u Austriji. Let u Hrvatsku je bio skup, onaj u Beč jeftin. Ja sam bila tamo dva tjedna s mnom momkom (? prijateljom Ich glaube das kommt drauf an wie eng ein Freund er ist?)) Vidjeli smo mnogo crkva (crkava?) i muzeja. Moj momak je jeo puno kolaća te onda je bio bolestan 4 dana. Ja sam pila puno kave i zbog toga bila veoma budna kad smo rano ustali. Hotel je bio u centru točno pored parka. Beč je vrlo lijep i velik. Vrijeme je bilo dobro. Nažalost, moram se vratiti na sveučiliste.
Abgesehen davon, dass die "Übersetzung" weiblich ist, sind noch ne Menge andere Fehler drin
In Antwort auf:Ja sam bila tamo dva tjedna s mnom momkom
Wenn schon, dann - sa mojim momkom, wobei zu beachten wäre, dass ein "Momak" auf ne Beziehung deutet, egal ob schwul oder hetero, ein "Prijatelj" dagegen nur ein Freund ist
In Antwort auf:Moj momak je jeo puno kolaća te onda je bio bolestan 4 dana.
das klingt zwar doof, man könnte es aber stehen lassen oder leicht korrigieren - Moj se momak prejeo kolaca, pa je bio 4 dana bolestan
In Antwort auf:Ja sam pila puno kave i zbog toga bila veoma budna kad smo rano ustali.
Der Satz hat nach wie vor keinen Sinn, allerdings ist der Charlis Original auch nicht viel besser. Korrekt übersetzt - Ja sam pila puno kave, sto mi je pomoglo da se brzo razbudim, kad smo morali rano ustat.
Der Rest kann stehen bleiben, auch wenn "tocno" genau und nicht neben bedeutet und die Studenten in CRO nach wie vor auf "Faks" also "Fakultät" gehen, weil kein Schwein das Neukroatisch akzeptiert resp. im Alltag benutzt. Liegt vermutlich auch daran, dass man "Sveuciliste" nur schlecht abkürzen kann
In unserem Kroatien-Forum finden Sie umfassende Informationen über Urlaub und Ferien in Kroatien sowie passende Ferienwohnungen, Hotels, Apartments und Ferienhäuser für den Kroatienurlaub.