Hallo Gemeinde, ein lieber Mensch ist leider verstorben, und ich möchte daher um Übersetzung des folgenden kurzen Beileidstextes bitten:
Liebe Frau xxx, tief betroffen haben wir vom Tod Ihres Ehemannes Josip erfahren. Wir sind sehr traurig und möchten Ihnen und Ihrer Familie auf diesem Wege unser Mitgefühl aussprechen. In dieser schweren Zeit sind wir mit den Gedanken bei Ihnen. Martina & Peer
Stovana gosodjo… (in dem Fall ist „Meine liebe“ m.E. nicht angebracht) Dobili smo zalosnu vijest, da je Vas suprug Josip preminuo, pa Vas molim da Vi i Vasa familija primite nase saucesce i htio bi da znate, da Martina i Peer u ovom teskom trenutku misle na Vas i mole za pokojnika.
U sucuti Vasi prijatelji - Marrtina i Peer
PS. Das klingt in D oder Ö vielleicht ein bisschen überzogen, in CRO ist aber bestenfalls Standard. Wenn das nicht gerade dein bester Freund war, ist das aber OK und sehr höflich
Vielen Dank für die prompte Hilfe. Nein, der beste Freund war es nicht, aber unser langjähriger Vermieter, den wir wirklich sehr mochten. Noch ´ne Frage: kommen da noch diverse Zeichen über die Buchstaben, oder ist es auch in dieser Form für eine ältere Kroatin verständlich?
Stovana gospodjo… (in dem Fall ist „Meine liebe“ m.E. nicht angebracht) Dobili smo zalosnu vijest, da je Vas suprug Josip preminuo, pa Vas molim da Vi i Vasa familija primite nase saucesce i htio bih da znate, da Martina i Peer u ovom teskom trenutku misle na Vas i mole za pokojnika.
U sucuti Vasi prijatelji - Marrtina i Peer
Das Kann man zwar auch so gut lesen, ich habe dir die Buchstaben trotzdem nochmal markieret
Bei "gospodjo" habe ich im ersten Text das "P" vergessen
Zitat von LelooHallo zusammen, ich benötige auch dringend eine Übersetzung, kann mir da jemand helfen? Lepo je i kad ti mislis na mene, a nadam se da ti je bilo lepo sa monom, ako opet dolazis, a nadam se da hoces bilo bi mi drago. Vielen Dank, Leloo
Es ist auch schön wenn du an mich denkst, und ich hoffe, dass es für dich schön war mit mir; wenn du wieder kommst, und ich hoffe das wirst du, wäre ich erfreut.
Ich hätte das für Anja auch gerne übersetzt aber ich weiss nicht was eine cajka ist und fand es auch nicht bei eudict.com. "Ich höre lieber dem Sauger zu als ...?..."
"Ich denke sehr oft an dich"... emmm, vielleicht veoma puno/često mislim na tebe...
ich habe noch eine nachträgliche Frage zu dem Ausgangsthema. Das Kondolenzschreiben ist in HR angekommem (und auch verstanden worden -> Danke Ratibier ). Eine Danksagung kam zurück, samt einer Kopie der in Sibenik wohl ausgehängten Todesanzeige. Dazu eine Frage: was bedeutet die Abkürzung "pok." zwischen dem Namen des (männlichen) Verstorbenen und einem weiteren Namen?
Das ist ne Abkürzung von "pokojni" oder "pokojnik" _ also "Verstorbener" "des verstorbenen"...
Vermutlich aber hat man an der Stelle die Namen der Witwe oder der Kinder dazugeschrieben, im Sinne von; die Witwe des "pok." "des verstorbenen Ribar Ribarevic..."
In unserem Kroatien-Forum finden Sie umfassende Informationen über Urlaub und Ferien in Kroatien sowie passende Ferienwohnungen, Hotels, Apartments und Ferienhäuser für den Kroatienurlaub.