Bok, studentica Slavistike sam i sad pisem moj zavrsni rad (na njemackom, zum Glück)... ali rezime moram pisati na hrvatskom i ne mogu. Pokusavala sam, ali pretesko je... moze li mi netko (pri)pomoci? Hvala i lijepe pozdrave, Carina
Hat sich erledigt, hab schon ein "Opfer" gefunden Es ging hauptsächlich darum, meine Übersetzung von meinem Resümee zu überprüfen und so umzuformuliern, dass es irgendwie Sinn macht :) Danke trotzdem!
Hallo, hätte doch noch eine kurze Frage... ist dieser Satz grammatikalisch so richtig und entspricht (etwa) dem im Deutschen?
"Čak i ljudi bez migracijske pozadine mogu shvatiti rastrganost i probleme protagonista zahvaljujući njezinom zornom opisivanju." (Durch ihre plastische Schilderung kann man die Zerrissenheit und Probleme der Protagonistin, auch ohne selbst einen Migrationshintergrund zu haben, nachvollziehen.)
Sogar Maenschen ohne Migrations Hintergruende koennen begreifen Zerrissenheit und Probleme von protagonisten,dank ihren effektieven Beschreibung (Schilderung).
(Durch ihre plastische Schilderung kann man die Zerrissenheit und Probleme der Protagonistin, auch ohne selbst einen Migrationshintergrund zu haben, nachvollziehen.)
Zbog njegovog obimnog opisa,mogu se rastrganost i problemi protagonistice,shvatiti,iako ona sama nema migracijsku pozadinu.
Mir ist lieber etwas zu haben was ich nicht brauche, als etwas zu brauchen was ich nicht habe
Danke :) Glaub aber du hast den veschachtelten deutschen Satz falsch verstanden... denn es geht nicht darum, dass SIE keinen migrationshintergrund hat, sondern der Leser (also dass Leser, die selbst keine Immigranten sind, die Probleme von Immigranten verstehn können) ...ginge das dann mit "iako sami nemaju se migracijske pozadine" klingt doof?
Zitat Zbog njegovog obimnog opisa,mogu se rastrganost i problemi protagonistice,shvatiti,iako ona sama nema migracijsku pozadinu.
Nije "njegovog" nego njezinog
Meni se ovak bolje dopada Zahvaljujuci njezinom detaljnom opisu situacije, probleme i rastrganost protagonistice mogu shvatiti i osobe koje same nemaju neku migracijsku pozadinu
Bräuchte das hier übersetzt (meinen gescheiterten Versuch erspar ich euch diesmal besser ;)) „Ja, ich war ,nach Hause‘ gekommen. Ich kaute den Gedanken an ,Zuhause‘ wie einen alten Kaugummi, aus dem ich den letzten Rest Geschmack heraussaugen wollte. ,Zuhause‘ war nicht mehr ,Zuhause‘.“
In unserem Kroatien-Forum finden Sie umfassende Informationen über Urlaub und Ferien in Kroatien sowie passende Ferienwohnungen, Hotels, Apartments und Ferienhäuser für den Kroatienurlaub.