Ich hab eine Frage zu zwei klitzekleinen Texten. Ein paar Wörter versteh ich, aber der Sinn erschließt sich mir nicht so richtig:
Nisam ja nju ostavio, nije ni ona mene, mi smo se samo rastali. onako kako se rastaju dvoje koji su se voleli u pogresno vreme, a uz pogresno vreme idemo i pogresni mi. a nismo bili.
Ja znam da vreme svemu menja boje.. I da je silan sjaj pomračilo.. Al' meni, eto, nista sem nas dvoje nije značilo..
Hahaha...sorry...aber wer das geschrieben hat- der philosophiert zu viel und kann selbst nicht richtig serbisch schreiben oder sich richtig artikulieren... falls jemand das sehr jung und in Jugend alter geschrieben hat - dann kann ich seine aufgeregte Schreibweise und Emotionen eher verstehen.
Ich habe weder sie - noch hat sie mich verlassen, wir haben uns getrennt so wie sich Menschen trennen, die sich in falsche Zeit geliebt haben..und in falschen Zeit- laufen auch wir als Falsche mit....(a nismo bili - aber wir waren es nicht ) wahrscheinlich wollte er sagen - wir waren nicht falsch!
Ich weiss, dass die Zeit die Farben ändert und der grosse Glanz verdunkelt. Aber mir, ausser uns zwei - hat nichts bedeutet.
Hallo an alle Forum-Mitglieder, Ich habe da mal eine Bitte um Übersetzung für folgende 4 Sätze.
Ich wollte mich einfach mal melden. Ich freue mich das Du gesund nach Haus gekommen bist. Ich wäre gern mit Dir in den "Heide-Park" gefahren, leider hatte Opa Darko wohl etwas dagegen. So, meine hübsche Reisebegleiterin, alles Gute und Gruß auch an Deinen Vater.
Wäre nett von Euch, wenn Ihr mir das einmal ins kroatische übersetzt, ich möchte mich nämlich nicht blamieren. Lieben Dank Bernd aus Hamburg
Ich wollte sie nicht verlassen, hat sie nicht einmal mir, wir trennten. als eine geschiedene Paar, die einander geliebt haben zur falschen Zeit und am falschen Zeit zu gehen und es ist falsch zu mir. und wir waren es nicht.
Ich weiß, dass die ganze Zeit wechselnden Farben .. Und die überwältigende Brillanz getrübt .. Aber für mich gut, habe nichts außer uns beiden nicht, ..
Htio sam se samo javiti. Radujem se da si dobro stigla kuci. Otisao bih rado s tobom u "Heide Park", djed Darko je nazalost bio protiv. Lijepa moja i moj turisticki vodic, svako dobro i pozdravi svoga oca.
Hallo Benapa, ich hoffe Dir mit dieser Übersetzung gehoflen zu haben ;-). Falls Du kroatisch ONLINE über Skype lernen möchtest, dann melde dich gerne bei mir. Ich mache das erfolgreich seit Jahren und viele meine Teilnehmer sind Kroatien Liebhaber. Wenn man wenigstens bisschen kroatisch spricht - dann ist man in dem Land noch besser angesehen, die Symphatie überwiegt und man wird noch mehr akzeptiert und willkommen -. das heisst, die Leute freuen sich sehr darüber. Diese Erfahrungsberichte haben mir meine Teilnehmer immer wieder stolz erzählt. Falls Du interesse hast- deine Briefe irgedwann mal selbst zu schreiben, dann empfehle ich dir meine Seite: Leider ist die verlinkte Seite / Foto / Video nicht mehr verfügbar. - Thofroe und kroatisch lernen via Skype ( mit mir ) !Es ist wirklich einfach als was man denkt und eine Probestunden kannst du jederzeit vereinbaren. Viele Grüsse von Sanja aus Nürnberg
In unserem Kroatien-Forum finden Sie umfassende Informationen über Urlaub und Ferien in Kroatien sowie passende Ferienwohnungen, Hotels, Apartments und Ferienhäuser für den Kroatienurlaub.