Hallo, ich verbinde mit bolan etwas, was mit Schmerz oder Krankheit zu tun hat, und ich frage mich und euch, wie bolan, bona zu übersetzen wäre. Laut Wörterbuch BOLAN = schmerzhaft, BONA = G.Sg. von Gutschein. Vermute aufgrund folgenden Beispiels, es kommt eher von bolje (mein Bester)? Beispiel: Šetali Mujo i Fato ulicom, kad Fatu zaboli uho. -Joj!- vrisne Fata -zaboli me uho! -Ne brini bona- rece Mujo i poljubi ju u uho. -Joj, moj zub!- vikne Fata kasnije -Ne brini bona- rece Mujo i poljubi. Neki starac ih je gledao s prozora i povikao: -Ej bolan, ...
wie die Namen schon in deinem Beispiel schliessen lassen, ist Bolan wohl ein Wort das aus dem Osmanischem kommt und nicht direkt in einem kroatischen Wörtebuch zu suchen.
Bolan,bona usw. eigentlich nur in Bosnien in gebrauch, wie auch Ba
bolan = bosnische/r "slang" -oder "Umgangssprache" (heißt nix anderes als Kumpel, Freundchen, Alter oder Atze (was auf berlinerisch auch Kumpel heisst :-) )
da fällt mir doch ein bzw. auf: In dem bekannten Lied MAJKO von Matko Jelavic (siehe Leider ist die verlinkte Seite / Foto / Video nicht mehr verfügbar. - Thofroe) heißt es im Refrain eindeutig: "Suza, suza nemam da isplacem svoju bol Boli me majko, boli me Nocas duša umire... ". Bevor ich es schwarz auf weiß hatte, glaubte ich immer, es heißt voli me (statt boli me). Oder ist es etwa dasselbe? Oder ist es vielleicht ein bosnisches Lied? BOG Guido
kann verstehen, dass Du da etwas verwirrt bist. In dem von Dir zuerst zitierten Witz geht es wirklich um das umgangssprachliche Wort für Kumpel (bolan, bona etc.) wie Neven schon erklärt hat. Bei der Liedübersetzung handelt es sich dagegen um den Schmerz (boli - es tut mir weh Mama). Ob es ein bosnisches Lied ist, kann ich nicht genau sagen, aber das Wort "bolan" bei Fata-Witzen z.B. kannst Du getrost als "Kumpel" übersetzen, da das auf jeden Fall bosnisch ist und dort ein Umgangswort ist. Hoffe, ich konnte ein wenig aufklären???
bolan oder bona kommt von der ursprünglichen Satzendung "bolan ne bijo" oder weiblich "bolna ne bila". Übersetzt heißt das so viel wie "auf das du kein leid haben wirst". Wie in jeder Sprache verselbständigen sich solche floskeln, kürzen sich ab oder haben Lautverschiebungen, so das einzelne Buchstaben in Wörtern wandern um sie leichter auszusprechen. Quelle hierbei ist meine Familie die aus der Posavina stammt, mein Vater ist Jahrgang 1949 und hat noch als Kind die alte Sprechweise wie sie aus dem Osmanen Reich stammte aufgeschnappt und an uns weitergegen.
Also wenn ihr in Bosnien einem alten Opa am Satzende ein freundliches "... bolan ne bijo" zuruft wird er sich sehr freuen, weil er das so schon sehr lange nicht gehört hat. :-)
In unserem Kroatien-Forum finden Sie umfassende Informationen über Urlaub und Ferien in Kroatien sowie passende Ferienwohnungen, Hotels, Apartments und Ferienhäuser für den Kroatienurlaub.