E bok, ich bin zwar mit der kroatischen Sprache aufgewachsen, allerdings habe ich das mit den Endungen nie richtig verstanden. Gibt es vielleicht eine Möglichkeit wie ich dies am einfachsten erlernen kann bzw. auch eine Theorie oder muss man das einfach im Gefühl haben und es kommt erst nach einiger Zeit?
1. Übersichtliche Liste besorgen mit Bespielwörtern aus allen drei Geschlechtern wo alle Fälle in Einzahl und Mehrzahl drauf sind. Die Liste dann reinziehen bis sie sitzt
2. Liste mit den wichtigsten Präpositionen schnappen, wo dabei steht mit welchem Falls sie stehen kod mit Genitiv oder u als Richtungsangabe mit dem Akkusativ und als Ortsangabe mit dem Lokativ zum Beispiel, damit Du checkst warum was wo wann steht - sonst hilft es ja nix, dass Du die Endungen gelernt hast. Auch sonst schadet eine Grammatik nicht, denn es gibt da noch ein paar andere Regeln wie z.B. die Fälle sich bei den Mengenangaben verändern etc. Vielleicht schaffst Du Dir einfach: "Kroatisch Wort für Wort" aus der Serie Kauderwelsch an. Da stehen alle Fälle und die Grundregeln drin und das Buch ist so klein, dass man es in die Hosentasche stecken kann.
3. Lesen, lesen, lesen auf Kroatisch (da Du ja damit aufgewachsen bist, wirst Du einen Wortschatz haben, der Dir das möglich macht) und damit ein Gefühl dafür entwickeln, was wann kommt. Das wird Dir viel leichter fallen als z.B. mir weil Du damit aufgewachsen bist und ich nicht.
............ und dann wird das mit den Endungen sicher besser klappen und das auch recht schnell. Musst ja nicht "von der Pieke auf" lernen
wenn du dir die deklinationen anschaust wird dir auffallen, das manche faelle gleich sind. das heisst AKK/ gleich NOM Pl bei fem. oder dat gleich lok sg bei mask. etc lg mirjana
ps schliess mich tikap an. am besten lesen oder buecher in hr kaufen!
Im Prinzip hast Du Recht - das Buch ist für Leute, die einsteigen, aber wenn ich Dich richtig verstehe, dann willst Du jetzt ja auch nicht ins Tiefenstadium der Kroatischen Sprache einsteigen, sondern Deine "Freestyle"-Grammatik ein wenig verbessern. Darum habe ich das Büchlein angeführt, denn es enthält sehr praktische Übersichten über die ganzen Formen und kurze, knackige Erklärungen wann was kommt. Das könnte für Dich sehr von Nutzen sein.
Den ganzen zweiten Teil des Buches mit Redewendungen, Gesprächssituationen und Vokabeln wirst Du nicht brauchen.
Ha, Du hast es gemerkt. Es macht ja manchmal richtig Spaß mit der Sprache zu spielen. Immer nach dem Motto: Wir basteln uns eine Sprache. Hast Du mittlerweile eigentlich diesen Donald Band? Ich bin bald wieder unten und könnte nochmals nachschauen. Bei meinem letzten Besuch hab ich ihn nirgends gefunden. Nažalost!
den Donald-Band habe ich auf krotisch und englisch bekommen. Immerhin, denn die wirren kroatischen Buchverkäufer hatten steif und fest behauptet, dass es so eine Ausgabe auf deutsch ja überhaupt noch gar nicht geben würde. Das gleiche Dilemma wie mit den Ucimo Hrvatski-Ausgaben. Inzwischen verfüge ich selbst über alle vier Bände (wenn auch zwei nur als Kopie), aber dafür dass es die ja angeblich gar nicht gibt, ist das ja schon mal 'ne tolle Sache.
Ich hätte die Bände auch ganz bestimmt gekauft, wenn man sie mir doch nur einmal angeboten hätte. Aber das wollte ja keiner. Wie gesagt, für Kroatiens Buchhändler existieren sie nun mal nicht. Und was nicht existiert, kann man halt nicht erwerben. Gleich mal irgendwo ein paar Kuna weniger verdient.
Das ist nett, aber ich komme mit den Kopien soweit gut klar. Hab sie schön in Mäppchen abgeheftet. Wenn ich dann ab und an etwas eifriger lernen würde, wäre es noch besser.
Diese CD's, die dabei sind, finde ich ganz schrecklich. Als ich noch meinen Kurs hatte, habe ich die zum Lernen auch nie angemacht, brrr. Ich höre schon ewig den halben Tag über Kroatisch (Musik CD's, Radio, Video), so dass Klang und Aussprache mir eigentlich keine Schwierigkeiten machen.
Eine jekavische Schneestrasse ? Wenn man es genau betrachtet...
Aber ich habe einen kroatischen Kinderfilm und da ist Schneewittchen als Vorschau drauf. Da wird das Snje - gulica gesprochen, nicht Snjeg - ulica. Aber wer weiss, vielleicht hat sich das ja nur Umgangssprachlich so eingeschliffen. Keine Ahnung !
Also ich habe hier ein Pixie-Buch, darauf steht "Snjegulica" ohne j. Snjeguljica habe ich noch nie gehört.
Und Snijeg ist ja klar, der Dalmatiner sagt z.B. snig. Also einmal jekavisch und ikavisch.
Ich dachte es gibt diese Unterteilung: (i)jekavisch, ekavisch, ikavisch, štokavisch, kajkavisch, cakavisch. Ist also ijekavisch und jekavisch nicht das selbe ?
Vielleicht gibt es ja auch bei dem kroatischen Schneewittchen einfach regionale Unterschiede in der Schreibweise ?! Gibt im Deutschen ja schließlich auch Aschenputtel bzw. Aschenbrödel oder Gretel bzw. Gretchen etc.
Über das Aschenbrödel habe ich mich als Kind immer empört, denn bei uns ist es ein "Puttel" und nix anderes.
Was aber der Unterschied von Brödeln und Putteln ist oder was diese Ausdrücke überhaupt bedeuten, weiß ich allerdings bis heute nicht. Kommt das Puttel von Putte, also 'ne Art schmutziges Englein ??? Und das Brödel ???
Ne znam !
Aber bevor ich jetzt völlig abschweife, bei Google findet man beide Schneewittchen-Schreibweisen !!!
In einem meiner Lehrbücher(Dobro dosli) steht ijekavisch gleichbedeutend mit jekavisch. Snjeguljica habe ich in einem Wörterbuch gefunden, das ich mir vor nicht allzulanger Zeit in Split gekauft habe. Es ist das allseits bekannte schwarz/rot/goldene "Rijecnik" Deutsch - Kroatisch. Man siehts in jeder Buchhandlung. Obwohl kein Ersterscheinungsdatum verzeichnet ist, halte ich es für aktuell gültig. Ich glaube auch nicht, daß es unbedingt eine "richtige" Schreibweise gibt. Du bist dann wohl sicher das dalmatinische Schneewittchen .
Das Buch habe ich auch. Da steht in der Tat Snjeguljica - allerdings für Schneewittchen sowie auch für Schneeweißchen. Die Letztere ist doch nun aber wirklich 'ne ganz andere, tststs.
---------------------------------------------------------------------------------------------- Und Snijeg ist ja klar, der Dalmatiner sagt z.B. snig. Also einmal jekavisch und ikavisch ----------------------------------------------------------------------------------------------
dann müsste der Dalmatiner ja Snigulica sagen...ist ganz daneben
Du bist für mich Snjeguljica.....habe es immer so ausgesprochen
In Antwort auf:dann müsste der Dalmatiner ja Snigulica sagen...ist ganz daneben
Sagt der Dalmatiner ja auch nicht - hab ich nicht behauptet. Ich meinte in dem Fall nur das Wörtchen für Schnee.
Das Pixibüchlein, dass wir haben, wurde in Zagreb gedruckt, darauf steht "Snjegulica". Ein spezielle Zagreber Variante also ??? Wahrscheinlich weiss das in Kroatien auch keiner so genau.
In unserem Kroatien-Forum finden Sie umfassende Informationen über Urlaub und Ferien in Kroatien sowie passende Ferienwohnungen, Hotels, Apartments und Ferienhäuser für den Kroatienurlaub.