ja, aber jetzt in einer ganz anderen Sparte; in den Pfarrgemeinderat hab ich es aus "Zeitmangel" noch nicht geschafft - obwohl sie immer wieder Freiwillige suchen.
Grüße
Markus
_____________ Grüße aus Tirol - dem der Alpen - "Robinson-Ferien" Fan
hier nochmal eine Übersetzung. Und zwar von "Daleka zemlja".
Fernes Land
Im Morgengrauen und beim Zwitschern der Vögel, die dabei erwachen, taucht die Sehnsucht nach dem neuen Anfang auf, der naht.
Einsam im Grün des Waldes von der Wärme der Morgensonne beschienen, dürste ich nach der Quelle der Musik, die im blauen Fluß dahinfließt.
Endlich komme ich zum inneren Frieden, und überlasse es der Phantasie ein Nest des Glücks zu bauen, denn mein Herz kann noch wählen, und Hoffnung und Glaube in mir werden nicht erlöschen.
Ich ertrage den Hunger der Seele und hebe langsam den Kopf zum Himmel, auch dieser lacht mir nicht, er mag wollen, dass ich weitergehe.
Ich überschreite den Fluss nass und voller Schweiß, in der Hoffnung den Weg zu finden, da drehte ich mich mutig um und hörte das Zwitschern der Schwalbe und mich befiel der Verdacht, ich könnte selbst eine Art Vogel sein.
Toni, ich schließe mich deinem Verdacht an, daß Du eine Art Vogel bist (Ist natürlich ein Scherz von mir). In nächster Zeit werde ich mich rar machen. Es geht wieder nach Osijek, Hvar, Rab. Kein Urlaub, sondern Arbeit. Zumindest in Osijek habe ich Internet-Anschluß. Solltest Du Gedichte veröffentlichen, kann ich sie zeitverzögert übersetzen. Aber vielleicht kommt mir einer unserer Sprachexperten zuvor. Wäre schön.
E moja mladosti,ti mi osta u Micijama, na Bolu i sada u Njemackoj, no vratit cu se svomu Bolu i Micijama, i ljubavi svojoj staroj mladalackoj.
Donjet cu pregrst novih uspomena, i pustit ih kao dva bijela goluba, tebi u grudi golubice moja snena, da ti se vjecno odagna tvoja tuga.
Jos uvijek slusam sum moje Lubine , koja za mnom i dan danas place, ona ceka povratak iz tudjine, i pomisao na nju ,moje srce lupa jace.
No ostah ja zauvijek u Bolu, Politika nam uskrati ponovni susret, a ja se mucih nocu sa znojem i morskom solju, cini mi se da san je ovo proklet, i trazim tvoju sliku veseliju i bolju.
Warum arbeitest Du nicht mehr mit den kroatischen "Sonderbuchstaben"? Ich mache jetzt mal den Besserwisser und schreibe Deinen Text nochmal:
Moja mladost iz Mičija i Bola.
E moja mladosti ti mi u Mičijama, na Bolu i sada u Njemačkoj, no vrati ću se svomu Bolu i Mičijama, i ljubavi svojoj staroj mladalačkoj.
Donjet cu pregršt novih uspomena, i pustit ih kao dva bijela goluba, tebi u grudi golubice moja snena, da ti se vječno odagna tvoja tuga.
Još uvijek slušam šum moje Lubine, koja za mnom i dan danas plače, ona čeka povratak iz tuđine, i pomisao na nju, moje srce lupa jače.
No ostah ja zauvijek u Bolu, Politika nam uskrati ponovni susret, a ja mučih noću sa znojem i morskom solju, čini mi se da san je ovo proklet, i tražim tvoju sliku veseliju i bolju.
Jetzt ist es echtes Kroatisch, findest Du nicht auch?
So, und jetzt das Ganze noch mal von mir (jetzt nicht mehr als Besserwisser) auf Deutsch:
Meine Jugend aus Mičije und Bol.
Ach, meine Jugend, ich habe dich in Mičije zurückgelassen, auf Bol und nun in Deutschland, doch werde ich auf mein Bol und zu meinem Mičije zurückkehren, und zu meiner alten jugendlichen Liebe.
Eine Fülle neuer Erinnerungen werde ich mitbringen und sie fliegen lassen, wie zwei weiße Tauben, hin zu deiner Brust, mein verträumtes Täubchen, um deine Trauer für immer zu vertreiben.
Ich höre immer noch das Rauschen meiner Lubina, die noch heute um mich weint, sie wartet auf die Rückkehr aus der Fremde, und beim Gedanken an sie, schlägt mein Herz heftiger.
Doch bin ich für immer in Bol geblieben, die Politik verweigerte uns ein erneutes Treffen, und ich litt in der Nacht im Schweiße und im Meersalz, mir scheint dies ein verdammter Traum, und ich suche nach einem froheren und besseren Bild von dir.
Na ja, ist halt Poesie, da kann man nichts machen.
Na putu do svjetla /Erinnerungen an Bol /Insel Brac
Evo po treći put nastojim, otrgnut se od crnoga mraka, u nadi od paljenja zaborava, upravljam misli k sutrašnjici .
No, što je to sa voljom, ona luta da me potakne, sebe sam sputao u pijesak, koji nestaje poda mnom.
Usrećit će me i šum mora, koje će nepovratno zasušiti, a ipak mislit na jučer večer, gdje hodio sam obasjan mjesecom , ostavivši Lampu na svjetlu , I pitah se ,da li je energija vječita.
Niti sam se u mislima zagubio, samo sad tiho čuvam uspomene, možda i one katkad progovore, i uprave me putem k svjetlu .
U mašti me tješi tišina, koja je tiša od crne boje , kroz moj um će i buka proći, a neće se niti list sa grane pomjeriti.
Hallo, Toni, hier die Übersetzung von "Na putu do svjetla"
"Auf dem Wege zum Licht
Nun ist es das dritte Mal, dass ich versuche, mich der dunklen Finsternis zu entziehen, in der Hoffnung das Vergessen zu verbrennen richte ich meine Gedanken auf die Zukunft.
Aber was ist mit meinem Willen er irrt herum um mich zu stützen, mich selbst habe ich im Sand festgesetzt, der unter mir schwindet.
Das Rauschen des Meeres wird auch mich beglücken, welches unwiederbringlich verstummen wird, und doch an den gestrigen Abend zu denken, wo ich mondbeschienen wandelte und eine Lampe brennen ließ und mich fragte ob die Energie denn ewig sei.
Auch habe ich mich nicht in Gedanken verloren, still nur bewahre ich das Andenken, das vielleicht einmal zu sprechen beginnt und zum Licht hin führt.
In meiner Phantasie tröstet mich die Stille, die stiller ist als das Schwarz selbst, durch meinen Geist wird der Lärm auch ziehen unde nicht ein Blatt am Ast wird sich rühren.
Toni, das soll es sein für das Jahr 2009. Heute rühre ich keinen Laptop mehr an. Meine Frau zieht sich jetzt um. Das kann Stunden dauern. Anschließend bin ich dran. Dann geht es zur Party.
Ich grüße Dich und Deine Familie und das Forum und DAS SCHÖNE KROATIEN. Kratko Novak
Opet kao i nekada, ne tako davno , javlja mi se poznati miris iz zraka, isto kao i u vrijeme moje slavno , hodeći pokraj mora otoka Brača.
I sada kao i tada ,lijep doživljaj u vjetru, koji mi donosi poruke sa dalekih morskih obala , i budi u meni onu istu nadu i sjetu, kao na kamenim stazama Bračkih skala.
Osobit je doživljaj taj, kada vas zapljusne slani val, i osjetite opet u očima sunčani sjaj, a u srcu novi mladalački žar.
Jutros je kao i tada vrijeme tmurno , a svježi zrak miluje moje lice, i godine i utisci prolaze pokraj mene žurno, kao brzi let mlade i živahne Golubice.
Hallo, Toni, wie ich sehe,ist Dein Thread wieder mal nach hinten durchgereicht worden. Da helfe ich mal. Hier meine Übersetzung von "U zraku Osjećaj".
Ein Gefühl liegt in der Luft.
Wie damals, vor nicht langer Zeit, spüre ich den vertrauten Geruch in der Luft, der wie meine große Zeit, am Meer bei der Insel Brač vorbeistreicht.
Und jetzt wie damals ist es ein schönes Erlebnis im Wind der mir Nachricht bringt von entfernten Gestaden und in mir jene Hoffnung und Sehnsucht weckt wie auf den steinernen Stufen der Treppen von Brač.
Das ist ein besonderes Erlebnis wenn die salzige Welle euch trifft und ihr in den Augen wieder den Glanz der Sonne verspürt und im Herzen neue jugendliche Glut.
Heute morgen ist wie damals der Himmel grau und die frische Luft liebkost mein Gesicht und die Jahre und Eindrücke ziehen eilig an mir vorbei wie der schnelle Flug der jungen lebhaften Taube.
Hodamo zagrljeni u proljetno jutro, i kunemo se u vječitu vjernost, topla kiša nas oplakuje i nebo se smrklo, držiš me za ruku i pokazuješ mi odanost.
Valovi se igraju po stijenama od sreće, galebovi nas motre veselo ali stidno, pijesak nam pod nogama,a oko nas drveće, da li ovo sve sanjam ili je ovo samo prividno.
Ne ,ne sanjam ,ti si mi u zagrljaju, ti veselo miluješ moju kosu, hodamo kroz Bol, dok svi spavaju, i udišemo sa lišća slanu rosu.
Pogledi nam plutaju tamo na pučini, i nosi nas ljubavni val u daljinu, naše misli su skupa i teže ka blizini, iza sebe ostavljamo probleme i svu mučninu.
U tvome zagrljaju osvanulo i jutro, glad u tijelu a duša mi ozdravila, no sada moram ipak natrag žustro, da ne bih prekršio školska i životna pravila.
Es sind mal wieder Übersetzungen fällig. Hier die Übersetzung zu "U noći nekud lutam"
Manchmal irre ich nachts umher
Ich liebte einmal die Frau meines Lebens, und dachte nur an sie im Schmerz, ich schämte mich nicht ihretwegen alles hinter mir zu lassen, sogar die Schule.
In den Nächten von Bol irrte ich umher, und der Regen bringt mir den Geruch der Oliven, deinetwegen mache ich die Nacht zum Tage, und träume von deinem blonden Haar.
Diese Luft, das Meer und das Schicksal, das mich auf unbekannte Wege führt, dabei liebe ich nur deine Nähe und wenn du mir Nachts in meinen Träumen erscheinst.
Du dagegen schläfst auch heute Nacht ruhig und träumst allein vom Paradies der Liebe, du Frau meines Lebens, du verlässt mich und weißt nicht, dass in meinem Herzen nur Dunkelheit herrscht.
Jetzt die Übersetzung von "U tvome zagrljaju"
In deinen Armen
Arm in Arm gehen wir durch den Frühlingsmorgen und schwören für immer und ewig, der warme Regen macht uns weinen und der Himmel verdunkelt sich, du hälst meine Hand und zeigst mir deine Ergebenheit.
Die Wellen spielen auf den Felsen vor Glück, die Möwen beobachten uns fröhlich aber zurückhaltend, unter unseren Füßen der Sand, um uns das Gehölz, träume ich dies oder ist es nur Schein.
Nein, ich träume nicht, du liegst in meinen Armen, heiter streichelst du mein Haar, wir laufen durch Bol, während alle schlafen, und atmen den salzigen Tau von den Blättern.
Unsere Blicke schwimmen auf dem offenen Meer und die Welle der Liebe trägt uns in die Ferne, unsere Gedanken sind beieinander und drehen sich um die Nähe, alle Probleme und alles Leiden lassen wir hinter uns zurück.
In deinen Armen erwachte der Morgen, der Körper hungrig, die Seele gesund, doch jetzt muß ich eilig zurück, um nicht die Regeln der Schule und des Lebens zu brechen.
In unserem Kroatien-Forum finden Sie umfassende Informationen über Urlaub und Ferien in Kroatien sowie passende Ferienwohnungen, Hotels, Apartments und Ferienhäuser für den Kroatienurlaub.