Hteo sam da zivim slobodan i sam to je sve od kada te nema kunem svaki dan bez tebe Tebi moja mazo tebi moje srce pripada druge ljubim lazno voleti ih necu, necu nikada Srce si mi dala pruzila mi sve samo ti a meni su bile druge milije sta mi bi?
und was heißt bitte "sto to" ? "vielen Dank" vorab!
Guten Morgen!!! Das Lied ist doch von Srdjan Milosevic und heißt "Tebi moja mazo" Das Lied ist sooooo geil!!!! Was „sto to“ heißt? Ich glaube, dass heißt „irgendwas“…Oder??? Den Text zu übersetzen, ich glaube, da reichen meine Kroatisch-Kenntnisse nicht ganz aus, aber da ist sicher jemand, der das kann Mich würde das aber auch interessieren, was der Text bedeutet Viele Grüße
Ich wollte, dass ich frei lebe und bin das ist alles seit es dich nicht gibt, verfluche ich jeden Tag ohne dich. Dir gehört meine (mazo?), dir gehört mein Herz, ich liebe die anderen unecht, ich will/werde sie nicht lieben, ich will/werde es niemals. Du hast mir dein Herz gegeben, du hast mir alles angeboten nur du während mir die anderen lieber waren Was soll das für mich?
Beim letzten Satz bin ich mir nicht sicher. "sto to" weiß ich leider so ohne Zusammenhang auch nicht.
ich bedanke mich bei ALLEN(!) für ihre Hilfe und ihr Engagement
aber könnte mir bitte jemand vielleicht jemand, der auch serbisch versteht
den Text nochmal "richtig" übersetzen?
bin jetzt etwas verwirrt....[hmm]
Wie richtig?? Bis auf die zwei Wörter war das schon "richtig"! Oder?? Das ist ja offensichtlich ein Lied, die sind immer etwas undurchsichtiger. Robby und Antschi (beide Muttersprachler) hätten mich sicher verbessert, wenns nicht gestimmt hätte. Die Erklärung, was das alles zu bedeuten hat, musst du für dich selbst finden.....
Ich glaub, das kann man nicht anders übersetzen, muss man etwas übertragen sehen. Wahrscheinlich "ich bin deine Schmusekatze", es wird ja oft etwas anders übersetzt, v.a. in Liedern. Nein, bin nicht böse! Hab mich nur so bemüht und dann die Frage nach der "richtigen" Übersetzung....
mazo
(
Gast
)
Beiträge:
13.10.2004 22:51
#13 RE:bitte kann mir das wer übersetzen? wäre lieb!
Die haben nichts anderes gesagt. Es ging nur um "mazo" und den letzten Satz, bei dem ich mir nicht ganz sicher war. Und ich weiß genau, dass die mich verbessert hätten, wenn etwas nicht gestimmt hätte. Den Rest musst du dir selber denken. Es ist dein Freund, der das geschrieben hat....
Gruß, Tine
mazo
(
Gast
)
Beiträge:
14.10.2004 00:05
#15 RE:bitte kann mir das wer übersetzen? wäre lieb!
Sorry, dachte ich mal so. Vielleicht ist es auch nicht dein Freund. Ich meinte damit nur, dass du selber wissen musst, wie der Absender das gemeint haben könnte. Und ich glaube nicht, dass ich besonders sensibel bin. Ich denke nur, dass Muttersprachler (wie Robby und Antschi es sind!!) mich sicher verbessert hätten, wenn ich etwas falsch übersetzt hätte. Egal, wer es war, es ist ein schöner Text.
mazo es ist richtig übersetzt, sinn mußt du selber verstehen. und da sagen nicht drei personen was anderes,draga,roby und ich haben nur erklärungen abgegeben, aber wir haben nichts an der übersetzung auszusetzen.
also ich hätte es auch nicht besser übersetzt, außer das ich als muttersprachler natürlich die bedeutung von verwirrenden wörter (redewendungen), kenne auch wenn der text serbisch und nicht kroatisch ist.
mazo
(
Gast
)
Beiträge:
14.10.2004 11:25
#18 RE:bitte kann mir das wer übersetzen? wäre lieb!
hallo,
naja da ich absolut nichts von diesen Sprachen verstehe...
war ich doch zum Schluß verwirrt, weil jemand sagte, dass 2,3 Ausdrücke im Serbischen anders sind (also anders übersetzt werden?=wie?) und dann hätte ja "mazo" nicht in Tine's Übersetzung reingepasst...irgendwie...
und zum letzten Satz gibt es ja auch wieder 2 Versionen und deshalb hatte ich gehofft, dass sich hier vielleicht mal ein serbisch Sprechender hinverirrt und zu dem ganzen nochmal seine Version abgibt,
nix weiter....
Ps. das ist ein sehr schönes Lied, "Tebi moja mazo" von Srdjan Milosevic,
worauf man sehr gut Kolo tanzen kann ;-)
lg
mazo
War vielleicht etwas missverständlich ausgedrückt. Im Serbischen heißt es "voleti", im Kroatischen "voljeti". Die deutsche Bedeutung ist aber die gleiche. Ebenso "htio"(kroat.), "hteo" (?) im Serbischen. Ich wusste das nicht, aber viele Wörter sind offensichtlich sehr ähnlich (im Serbischen fehlt meist das "j"). Aber Kroaten können dir mit Sicherheit auch alle serbischen Texte übersetzen, die Zeit des Serbokroatischen ist ja noch nicht so lange her. Ich hoffe, die Übersetzung hat dir etwas gebracht. Egal für was oder für wen.
Gruß, Tine
mazo
(
Gast
)
Beiträge:
14.10.2004 13:06
#20 RE:bitte kann mir das wer übersetzen? wäre lieb!
In unserem Kroatien-Forum finden Sie umfassende Informationen über Urlaub und Ferien in Kroatien sowie passende Ferienwohnungen, Hotels, Apartments und Ferienhäuser für den Kroatienurlaub.