Hast du mich gelibt eizige Frau hast du mich gelibt oder hast du aufgehöhrt
Als ich zu dir kam tod müde hast du mich gelibt war ich der einzige
2x Die Kneipe ist mein Schicksal sie hat mich zu sich genommen die Kneipe ist meine Warheit einzige Frau
Ich ihrte Jahre lang suchte meinGlück Ich ihrte Jahre lang bis ich nicht begriff
Das auf dieser (weißen) welt kein Erbahmen giebt das es ohne dich, meine Sehle keine Freude giebt
Kanst du mir verzehen einzige Frau kanst du mir verzeihen daß du gelitten hast
daß dich die Träne auf dem Kissen morgens geweckt hat daß dich Nachts die Dunkelheit an stadt meiner umarmt hatt einzige Frau
Das ist ein serbisches Lied und ich hoffe das die Übersetzung so hinnkomt. Laß mich aber grene belehren Wo bleibt der Mrga wen er mal gebraucht wird LG
vllt noch ein letztes lied?? oder hat jmd ein tipp, wo man solche übersetzungen findet? hab schon viel gesucht aber nix weiter gefunden:( Mace moje ti si mrak tvoj je snazan, tvoj je jak tvoj je dodir spas u nocima
Mace moje ti si Bog ne znam sta bi ja bez tvog bez tvog osmeha u ocima
Evo ponoc vec je tu cuje se harmonika tuzno gledam u noc i molim te posteljinu spremam dodji mi sto pre
Mace moje moj si kroj volim, volim, volim tvoj nek' tvoj pogled bude nocas moj
Mace moje moj si par volim, volim onu stvar sto tvom licu daje slatku car
Evo ponoc vec je tu a u gaju peva kos tuzno gledam u noc i molim te posteljinu spremam dodji mi sto pre
Ref. 2x Hajde vrata razvali dodji pa me zapali bice mi toplo oko struka ma stavi me na sto slatkih muka
Zitat von Pyari@ donja vala deine übersetzung ist nicht ganz richtig. hast du mir geglaubt meine einzige frau hast du mir geglaubt oder hast du aufgehört als ich zur dir kam tod, müde hast du mir geglaubt das ich alleine war im Text steht " da li si mi verovala (vjerovala auf kroatisch)" und nicht "da li si me voljela"
Ein klitzekleiner Fehler hat sich noch eingeschlichen:
Im Text steht "...dal' si prastala (praschtala gesprochen, da ueber dem s noch ein Haeckchen gehoert)..." und ihr habt alle "prestala (dieses mal ist das s ohne Haeckchen)" uebersetzt.
Es heißt also korrekt "hast du verziehen? (von Verzeihen) und nicht "hast du aufgehoert?"
Zitat von Pyari@ donja vala deine übersetzung ist nicht ganz richtig. hast du mir geglaubt meine einzige frau hast du mir geglaubt oder hast du aufgehört als ich zur dir kam tod, müde hast du mir geglaubt das ich alleine war im Text steht " da li si mi verovala (vjerovala auf kroatisch)" und nicht "da li si me voljela"
Ein klitzekleiner Fehler hat sich noch eingeschlichen: Im Text steht "...dal\' si prastala (praschtala gesprochen, da ueber dem s noch ein Haeckchen gehoert)..." und ihr habt alle "prestala (dieses mal ist das s ohne Haeckchen)" uebersetzt. Es heißt also korrekt "hast du verziehen? (von Verzeihen) und nicht "hast du aufgehoert?"
Gruß!
des ischt korrekt...hab tatsächlich prestala gelesen
In unserem Kroatien-Forum finden Sie umfassende Informationen über Urlaub und Ferien in Kroatien sowie passende Ferienwohnungen, Hotels, Apartments und Ferienhäuser für den Kroatienurlaub.