nun ja,ich denke der "Hamburg 123" ist sicherlich selber auch auf die Idee gekommen den Text mit "Übersetzungs-Tools" aus dem Netz zu übersetzen, hat sich aber trotz dem hier gemeldet und um Hilfe bei der Übersetzung gebeten warum nur ??
Puh, muss gerade feststellen, das mir auch die Übersetzung für das "es" nicht einfällt. Ich fürchte fast, dass man das in dieser Form und Betonung in Verbindung mit dem netralen "es", kaum wörtlich in der Form übersetzen kann. Vielleicht gibts ja noch einen Sprachkünstler, der das kann.
Zitat von WinnieHmm..., könnte man sich nicht mal darauf einigen, daß bei solch speziellen Übersetzungen wirklich nur Muttersprachler übersetzen sollten??
Aber nur, wenn das ein Gedicht werden sollte
Dann hätte ich den Text vielleicht anders übersetzt, so ist aber " nikad nisam bez njega...." korrekt
Zitat von Lischenah,Sockemann,laß doch lieber die Muttersprachler übersetzen
Dann versuche ich es halt
Ich habe nämlich das Gedicht schon mal vor ca. 40 Jahren übersetzt (damals war der Cummings noch Pflicht im Englisch) Kann mich leider nicht mehr an alles erinnern, aber für ein paar Strophen dürfte es noch reichen.
Ich habe es allerdings gleich in "Satrovacki" übersetzt, weil es damals inn war, so zu sprechen
Das klingt auf den ersten Blick ziemlich krank, ist aber ganz einfach, wenn man sich erst eingelesen hat.
Simno jetvo cesr asa bomso simgano u cusr omsvo i samni kadni ezbe ganje
Aja se dbinesu ne jimbo erje jamo dbinasu si ti Nelimze etsvje jer siti ojmo etsvje, jamo stinai
siti ono stona secmje vijeku slimi i smapje juko ncesu vijeku vapje oto isi iti
Edit-> OT - simgano u cusr omsvo = nosim ga u srcu svom i samni kadni ezbe ganje = i nisam nikad bez njega
Zitat von Hamburg123 Ich höre aber raus, dass sich niemand 100% sicher in der Übersetzung ist. :(
Wie kommst du jetzt darauf?? Ich bin mir z.B. 100% sicher
Zitat Habe meinem Vater auch eben geschrieben ob er mir das übersetzen kann, da ist das Problem nur, dass er nicht wirklich deutsch kann ;)
Wozu brauchst du jetzt den Vater??
Man könnte fast meinen, du hast noch nie was von Google gehört Das ist doch das Gedicht „I carry your heart with me“ von E. Cummings
Zitat von Pyari Oh gott, das hört sich ja schrecklich an
@Kim Du musst die Wörter spalten und die zweite Hälfte zuerst aussprechen
@Sudija Denk mal nach - es heißt auch to djete (das Kind) und man sagt trotzdem - Nosim to djete, nosim ga na ramenu, ledjima oder wo auch immer Da ga mogu u djep stavit, nosio bi ga u hlacama
edit--> Hier ist die komplette Übersetzung aus dem Internet
Nosim tvoje srce sa sobom nosim ga u svom srcu i nikada nisam bez njega.
Simno jetvo cesr asa bomso simgano u cusr omsvo i samni kadni ezbe ganje
Ne bojim se sudbine jer moja sudbina si ti. Ne zelim svijet jer ti si moj svijet, moja istina.
Ti si ono na sta Mjesec uvijek misli i pjesma koju sunce uvijek pjevusi, to si ti...
Ovo je najdublje cuvana tajna koju niko ne zna. To je korijen svih korijena i pupoljak svih pupoljaka i svod svih svodova
one krosnje zvane zivot; Koja raste vise nego sto se dusa moze nadati i dublje nego sto um moze sakriti... To je cudo koje odrzava zvijezde rasutim.
Das kann auch nur jemand verstehen, der schon mal bis über beide Ohren verliebt war.
Dann hast du aber nicht gut aufgepasst Winnielein. Ich mag zu übertriebenen Kitsch trotzdem nicht... Taten sprechen Wahrheit, Worte können einfach daher gesagt sein.
Wahnsinn! Ihr habt ja fast eine Diplomarbeit da raus gemacht Und : ja! Ich bin mir auch 100 % sicher ! Die 12 Jahre Schule in Kro waren ja nicht um sonst
In unserem Kroatien-Forum finden Sie umfassende Informationen über Urlaub und Ferien in Kroatien sowie passende Ferienwohnungen, Hotels, Apartments und Ferienhäuser für den Kroatienurlaub.