wollte Dir nur sagen, dass ich Dich von ganzem Herzen liebe. Seit Du mir begegnet bist hat sich mein Leben verändert, denn Du gibst mir das Gefühl glücklich zu sein. Ich hoffe Du meinst es ernst mit mir, so dass unserer gemeinsamen Zukunft nichts im Wege steht"
Wäre echt ganz arg lieb wenn mir das einer übersetzen könnte. jetzt schon mal vielen Dank, bin echt froh dass es dieses Forum gibt.
Das würde mich auch interessieren wie man das übersetzt....aber paß auf mit den Übersetzungen. Hab auch mal was übersetztes meinem kroatischen Freund geschickt und da kam dann nur zurück woher ich das hab und ob ich einen anderen habe, da es nicht kroatisch war sondern Albanisch !!! (nur zur Info!) Der Effekt war natürlich gleich null und für mich shit weil ich die Sprache nicht kann.....
Ich hoffe natürlich dass der Übersetzer das ins Kroatisch übersetzt. Aber so zur kleinen Kontrolle habe ich auch noch ein Wörterbuch. Trotzdem muss man bei diesen Übersetzungen aufpassen, da hast Du recht.
Schnucki: Ich hoffe Du konntest Deinen Freund von Deinen guten Absichten überzeugen??? Das ist natürlich sehr ärgerlich, aber ich gehe mal davon aus, dass es Dir nicht hier im Forum passiert ist oder zumindest nicht durch einen registrierten Forumsnutzer? Kann ich mir nämlich nicht vorstellen. Da wäre doch aufgefallen, wenn hier jemand was Albanisches gepostet hätte.
Simi: Mein Kroatisch reicht leider nicht um elegante und so richtig schöne Worte für Deine Übersetzung zu finden - und die brauchst Du ja. Aber es wird sich sicher jemand finden
ich versuch' mich mal an der Übersetzung für Dich. Da ich selbst Kroatisch-Lernende bin, garantiere ich für nichts - außer dafür, daß es kein Albanisch ist!
Duso moj,
samo sam hjtela tebi reci da te volim od punog srca. Od ovaj moment kad sam te srela, moj je zivot promijenio, jer ti mi dajes osjecaj da ja sam sretna. Nadam se da tvoji osjecaji za mene su ozbilni tako da nema nista protiv nase buducnosti zajedno.
Hab es teilweise etwas umformuliert, weil ich es anders nicht hätte übersetzen können. Auch ist die Übersetzung so sicher weder superschön und schon gar nicht fehlerfrei, aber vielleicht zählt ja auch der gute Wille Ansonsten wäre ich natürlich froh, wenn Dir ein Muttersprachler eine sprachlich schönere und bessere Übersetzung liefern könnte.
htjela sam ti reci da te cijelim srcem volim. Od kad sam te srela, cijeli moj zivot je se promjenio, jer mi ti dajes osjecaj da sam sretna. Nadam se da su tvoji osjecaji prema meni iskreni i da nasoj zajednickoj buducnosti nista ne stoji na putu.
samo sam ti htjela reci da te volim cijelim svojim srcem. Moj zivot se promijenio otkad sam tebe upoznala. Ti me cinis sretnom osobom. Nadam se da imas ozbiljne namjere sa mnom i da nece biti nikakvih prepreka na putu prema nasoj zajednickoj buducnosti.
simi es ist garaniert kroatisch, es ist aber keine Wort für Wort Übersetzung, da das oft sehr "unbeholfen" klingt. Aber ich habe genau das ins Kroatisch übersetzt, was du ausdrücken wolltest. Puno pozdrava i srece u ljubavi inci
Hey,
Super vielen lieben Dank.
Werde berichten wie es angekommen ist [grin]
aber eins will ich noch wissen:
Was heißt: i srece u ljubavi
bin ein absoluter Anfänger - sorry [blush]
Brauch schon wieder Hilfe *heul*
"Ti si zivot moj
ljubavi mislim na tebe"
??? ich verstehe nur Bahnhof.
Du bist mein ....
..... ich liebe Dich
Kann mir jemand weiter helfen !
Sorry da fehlt was:
"Ti si zivot moj, ljubavi moja.
Stalno mislim na tebe !
So dazu brauch ich ne Übersetzung !
Ich verstehe nur nen Bruchteil davon !
Grüssle
Jetzt war Dani schneller, aber gut Simi, dass Du den Rest noch dazu geschrieben hast, denn so machen die Sätze auch Sinn. Vorher war's etwas komisch von der Grammatik. Jetzt passt's
In unserem Kroatien-Forum finden Sie umfassende Informationen über Urlaub und Ferien in Kroatien sowie passende Ferienwohnungen, Hotels, Apartments und Ferienhäuser für den Kroatienurlaub.