hallo könnte mir das jemand für meinen freund übersetzten er ist für drei monate da und wollte ihm eine freude machen wäre ganz lieb von euch ^^^^^^^^^^^^^ "schatz ich vermisse dich jedentag mehr, ich halt es nicht mehr aus ,ich brauche dich und freu e mich auf unser wiedersehen am 3 .bis dahin 100000 küsse per sms .ich liebe dich ganz ganz doll" ....................................................... danke im voraus
Hallo Tine, klasse wie Du das gemacht hast!, habe nur einige kleine Korrekturen, so würde ich es schreiben:
Dragi, nedostajes mi svaki dan vise, nemogu vise izdrzati , trebas mi ti i radujem se nasem vidjenju 3..Dok se nevidimo 1000 poljubaca porukom. Volim te vrlo jako.
Heißt "trebas mi" aber tatsächlich "ich brauche dich"...? Ich kenn das nur mit "trebam te" (klingt vielleicht nicht so toll) oder "treba mi ti/ti mi treba". Aber möglicherweise wieder was dazugelernt!!
trebas mi = du fehlst mir/ich brauche dich Vorsicht!Das ist aber Umgangssprache und gramatikalisch nicht korrekt!Wird aber häufig verwendet!
trebam te = "brauche dich" völlig richtig.
In Antwort auf: "treba mi ti/ti mi treba"
das ist leider so falsch...
das muss so heissen trebas mi ti / ti mi trebas (dabei aber bitte das (v) überm letzten s nicht vergessen)
ach ja und so wie ihr es übersetzt habt klingts wie "deutsches" kroatisch *grins*, aber das ist egal ... ich finde es schon bewundernswert,das ihr es sogar schafft wenigstens gramatikalisch richtig zu übersetzen.
ein grosses RESPEKT ___________________________________________________________________
Zitat das muss so heissen trebas mi ti / ti mi trebas (dabei aber bitte das (v) überm letzten s nicht vergessen)
Da hast Du natürlich recht ... leider haben diese "schrecklichen Menschen" in Dalmatien manchmal die Angewohnheit die entscheidenden Endungen wegzulassen, was a) rein "hochkroatisch" betrachtet falsch bzw. extrem umgangssprachlich ist b) uns Kroatisch-Novizen in den Wahnsinn treibt, weil wir die Endungen brauchen um zu checken, wer was von wem will .... aber wir schaffen das schon und Tine sowieso
Das habe ich doch schon öfters mal hier und da in letzter Zeit. Ich habe übrigens sogar schon in auserwählter Runde mir persönlich bekannter Forumsmitglieder gesagt, dass Deine Übersetzungen und Erklärungen hier richtig gut und hilfreich sind. Aber bild Dir jetzt nix drauf ein, Kleiner
Ok, vielen Dank für die Erklärungen. Wie ist es aber jetzt mit "ti mi treba"? Kann ich doch so in dieser Form verwenden, oder? Sagt man ja auch oft so im Geschäft z.B. "Treba mi....."
HALLO DANKE FÜR DIE ÜBERSETZUNG :::: DAS WAR SEINE ANTWORT STALNO MISLIM NA TEBE ZLATO MOJE ::::VIELEICHT KÖNNT IHR MIR DAS AUCH NOCH KURZ ÜBERSETZTEN DANKEEEEEEEE
na so was, keiner hat dies bis jetzt übersetzt???na da wollen wir mal...
ich freue mich, daß du dich so bemühst nikolina wirklich, ich habe keine worte dafür nikolina ich wollte dich nicht verletzen...ich habe dich sehr gern...und du bedeutest mir viel zu viel dafür
In unserem Kroatien-Forum finden Sie umfassende Informationen über Urlaub und Ferien in Kroatien sowie passende Ferienwohnungen, Hotels, Apartments und Ferienhäuser für den Kroatienurlaub.