Heute sind wir nach 5 Wochen wieder aus BiH zurück und ich möchte die Sprachspezialisten fragen, was das Wort bona bedeutet. Es kommt dort fast in jedem zweiten Satz vor. Keiner konnte mir bisher aber erklären, was es konkret bedeutet.
es gibt zwei anredeformen, einmal BOLAN für einen mann (kurze betonung auf dem "o") und BONA für eine frau (lange betonung auf dem "o")
typischer Satz: "ĐE SI, BOLAN (BONA)."
eine adäquate übersetzung ins deutsche gibt es nicht; es ist so in etwa so etwas ähnliches wie "mein freund" und drückt familiarität und nähe aus.
es kommt von der verkürzung des satzes: BOLAN NE BIO (männlich) bzw. BOLNA NE BILA (weiblich), was soviel bedeutet wie: "dass du nicht krank seist" - die verkürzung (elipse) ist dann zu einer anredeform geworden. typisch in der Herzegowina.
War gerade so im Net-Surfen und bin auf das hier gestoßen.
@stefan al-sahak
jeli ti to ozbiljno mislis? Mislim na ovu stvar sa Bolan i BOLAN NE BIO?
Meine Annahme war ja das wir es vom türkischen "lan" hätten.
Ajde bolan.... Hätte ich jetzt eher mit "Komm man/Junge......" oder "Komm endlich man" übersetzt. De bolan dosta te. "Hej man du nervst" oder auch "Komm Junge lass es"
Bona würde ich auch ebenfalls einfach mit "Mädel/Mädchen/Frau" übersetzen. A jesi bona dosadna. "Mädchen du nervst."
Die Begriffe sind aber etwas noch vielfältiger zu gebrauchen. Daher auch schwer zu übersetzten. Das es aber nähe und familiarität ausdrückt würde ich nicht sagen. In bestimmten Situationen /Varianten vielleicht, aber an sich nicht.
Das was al-sahak schreibt kann gut möglich sein. Nur gebraucht es eben noch kaum einer so.
vom türkischen lan ist nicht abgeleitet, soweit mir bekannt. das ginge dann als "ulan" eher in die richtung eines zwischenrufs wie "Mensch!!!!"
wie man das ins deutsche übersetzt... nun, das ist eine schöne aufgabe für übersetzer! :) wenn HipHopper es verwenden, könnte man es als ALDDA übersetzen, wenn es meine Freundin aus der Herzegowina sagt, dann eher nicht!
Vielleicht hattest du Nähe und Familiarität falsch verstanden, denn auch der Satz "Ej Aldda, du nervs!!" ist eher "familiär und sehr, sehr nah - wohingegen "Entschuldige, aber es ist nicht interssant dir zuzuhören." eher distanziert und nicht familiär ist!
Daher widersprechen sich unsere Ausführungen auch nicht!
Pa u svakom slučaju, bilahi, hvala, što si dodao primjere iz realnog života! Aferim!
Ceo sam covjeku dati alternativu. Kod tebe je to veoma "skolski" zvucilo. Pa reko nije nekako pasalo. Mi Bosanci i skola...;D. Mada je stvarno interesantno.
Dakle, takodjer aferim! (Vidim, takodjer si ljubitelj starog rijecnika)
Jašta! Jesam! Osim toga, gledao sam nedavno film Zona Zamfirova. Vjeruješ, sve vrijeme sam sjedio na kauču i s rječnikom turcizama plus sa rječnikom bugarskoga! :)
A što se tiče školskog... Pa radim kao nastavnik, kontaš! :) To mi je "kolateralna šteta"! :))
misliš da je mrak... ja sam lijepo proveo 90 minuta - pogotovo sa rječnicima! :) Bezbeli ću još učiti i turski i bugarski! hoću još i albanski. balkane, balkane, balkane moj! :) samo mi nekako nije do grčkoga, ne znam.
budi mi silan i dobro mi stoj....aa more .... grcki bi samo rad njihove muzike naucio. Ali znam da necu uspiti sve to savladati.
Tamam mi je sada profica razvalila moj Hausarbeit. Dakle prvo svabski, pa onda bugarski i turski. I sto jos sam htjeo naruciti rijecnik romskog jezika. Skorom u Hrvatskoj privi izaso.
In unserem Kroatien-Forum finden Sie umfassende Informationen über Urlaub und Ferien in Kroatien sowie passende Ferienwohnungen, Hotels, Apartments und Ferienhäuser für den Kroatienurlaub.