Riesen Problem. Ich verstehe kroatisch und mich versteht man auch, aber was das Schreiben betrifft, bin ich eine NULL. Da ich mich nicht vor der Verwandschaft blamieren möchte, wäre es SUPER, wenn mir einer bei meinem Text helfen würde:
================================================================= Wir möchten Euch ganz herzlich zu unserer Hochzeit einladen.
Am 04. Juni 2011 um 15.30 Uhr findet die kirchliche Trauung in der Kirche in Düsseldorf statt.
Anschließend feiern wir im Hof in Essen ein großes Hochzeitsfest.
Ihr bereitet uns eine große Freude, wenn Ihr diesen besonderen Tag mit uns verbringen würdet.
Wir freuen uns über Deine/Eure baldige Zusage auf unserer Rückantwortkarte. Zusage bitte bis zum 31. März 2011.
Dresscode: Festlich & Schick
Plant Ihr einen Beitrag, wendet Euch bitte an
Falls Ihr etwas schenken wollt, macht es Euch nicht allzu schwer, legt doch lieber einen Taler ins Kuvert und finanziert uns auf diese Weise eine schöne Hochzeitsreise…
Nein, wir müssen nicht. Nein, wir brauchen nicht. Wir wollen ganz einfach verheiratet sein!
18.179 Forumsmitglieder schaffen es nicht, Dir Deinen Einladungstext zu übersetzen. Dann mache ich das mal. Eigentlich solltest Du ihn als PM bekommen, aber ich veröffentliche ihn hier, vielleicht bricht ja eine allgemeine Hochzeitsbegeisterung aus, dann kann der Text abgewandelt übernommen werden.
Hier die Übersetzung:
Srdačno Vas pozivamo na naše vjenčanje.
Vjenčanje u crkvi biti će 4. lipnja 2011. u 15:30 sati u Düsseldorfu.
Nakon toga veliki pir u Hofu kraj Essena.
Jako biste nas razveselili, ako biste ovaj poseban dan proveli sa nama.
Veselimo se Tvome/Vašemu pristanku na karti za odgovor.
Molimo odgovore poslati do 30. ožujka 2011.
Odjeća: svečana i elegantna.
Ukoliko želite dati doprinos obratite se:
Ako hoćete donijeti dar, ne brinite se puno, radije nam stavite koji Euro u kuvertu i na taj način dajete prilog našem lijepom bračnom putovanju.
Ne, ne moramo se vjenčati. Ne, nije nam potrebno se vjenčati. Jednostavno mi se hoćemo vjenčati.
Zitat von kratko-osijekLeute, ich habe Mist gebaut!!!
Es ist ja garnicht die Stadt Hof gemeint!
Der Satz: " Nakon toga veliki pir u Hofu kraj Essena" ist natürlich Nonsens.
Richtig ist stattdessen: " Nakon toga veliki pir u dvorištu kuće u Essenu".
In tiefster Demut: Euer Kratko
Macht nichts, Kratko. Lena war zuletzt gestern (10.01.2011) online und kann demnach Deinen kleinen Fehler noch nicht "verarbeitet" haben, da Du ja erst heute mittag übersetzt hast.
So, jetzt hab ich da leider noch ne Antwortkarte, die ich auch übersetzt benötige. Ihr würde mich riesig freuen, wenn das auch so toll funktioniert. Ne Einladung auf Kroatisch, aber ne Karte auf Deutsch sieht komisch aus. Hier nun der Text: - Absender: - Bitte bis zum 31. März zurücksenden! - Antwort - Ja, ich komme mit ___ Person(en) - Nein, leider kann ich nicht kommen
In unserem Kroatien-Forum finden Sie umfassende Informationen über Urlaub und Ferien in Kroatien sowie passende Ferienwohnungen, Hotels, Apartments und Ferienhäuser für den Kroatienurlaub.