ich habe mal eine Bitte. Im August waren wir bei der Familie Sodan in Brela zu Gast. Kontakt zu der Familie war über den (englischsprachigen) Sohn. Vor Ort waren allerdings meistens nur die Eltern, welche leider kein Deutsch und Englisch sprechen / verstehen. Trotzdem war es supernett, man konnte sich hervorragend mit Händen und Füssen verständigen. Nun haben wir Ihnen bei unserer Abreise versprochen, ein Bild von unserer Tochter zu schicken, wenn Sie auf der Welt ist. Dies ist jetzt seit 3 Wochen der Fall, und ich würde ihnen zum Bild gerne einen kurzen Brief beilegen. Wäre schön, wenn jemand mir diese Zeilen übersetzen könnte.
Hier nun der zu übersetzende Text:
In Antwort auf: Hallo liebe Familie Sodan, wie Ihr euch vielleicht erinnert, waren wir im August/September zu Gast und konnten die wunderbare Gegend und die schöne Unterkunft geniessen (inkl. des herrlichen Frühstückes). WIr haben bei unserer Abreise ja versprochen, ein Foto unserer Tochter zu senden, sobald das Baby da ist. Anbei liegt also ein Foto unserer kleinen Tochter. Ihr Name ist Antonia. Wir hoffen, das wir bald mit Ihr zusammmen wieder das wunderschöne Brela besuchen können. In diesem Jahr wird eine Reise aber wohl noch zu weit sein. Wir wünschen ein frohes und glückliches Jahr 2005.
Viele Grüße aus dem hohen Norden senden Caren, Michael und Antonia Kieselstein.
So. das wäre der Text. Wäre furchtbar nett, wenn sich jemand die Mühe machen würde. _________________________________________
erst mal: Herzlichen Glückwunsch zur Geburt Eurer Tochter. Ich wünsche Euch einigermaßen ruhige Nächte und viel Spaß mit der Kleinen. Nun aber zu Deiner Übersetzung, ich würde sie jedenfalls so schreiben:
Bog dragi obitelji Sodan,
kao sto se mozda sjecate, bili smo u kolovozu/rujanu vase gosti i mogli smo uzivati u krasnom kraju i ljepom domu (ukljucivo vrlo dobrog dorucka). Obecali smo na odlazku, poslati sliku nase kcerke kad se rodi. U prilogu vam saljemo sliko od nase male kcerke. Zove se Antonia. Nadamo se, da cemo uskoro sa njom opet posjetiti krasnu Brelu. Ove godine bi bilo putovanje jos pre daleko.
Zelimo vam sretnu godinu 2005.
Puno pozdrava iz sjevera salju Caren, Michael i Antonia Kieselstein.
Muss es nicht eigentlich heißen: "na odlasku" ? Ich bin zwar keine Fachfrau, aber ich dachte, dass bei einer Aufeinanderfolge von zwei Konsonanten sich der erste dem zweiten anpaßt (stimmhaft / stimmlos)? Wer weiß was dazu
Danke für die Anregung und ne dumme Frage ist das überhaupt nicht - es gibt keine dummen Fragen, nur dumme Antworten und nun folgt eine: Jetzt hast Du mich verunsichert. Bin zwar nie zur kroatischen Schule gegangen, habe die Grammatik von Eltern und Verwandten gelehrt bekommen, eigentlich heißt das Wort ja richtig odlazak, das ist nur umgangssprachlich zusammengezogen, bin mir aber jetzt überhaupt nicht mehr sicher, ob es nun mit s oder z geschrieben wird. Vielleicht kann uns ja jemand aus dem Kroatien-Forum aufklären, jetzt bin ich auch gespannt - ich lerne sehr gerne immer wieder dazu!
Viele Grüße Zabica
Dunja
(
Gast
)
Beiträge:
07.02.2005 11:57
#6 RE:Bitte um Hilfe für kurze Übersetzung / Deutsch - Kroatisch
hey, kann mir jemand helfen, diesen abschnitt ins kroatische zu übersezten??
Hey mein schatz, ich wollte dir nur sagen, wie viel du mir bedeutest.. ich hoffe dass wir noch lang zusammen bleiben, weil ich liebe dich über alles.. Deine kleine
BITTE.. ICH WÜRDE DAS GERNE MEINEM FREUND ZUM VALENTINSTAG DAZU GEBEN, ER IST KROATE UND ER WÜRDE ECHT DUMM SCHAUEN WENN ICH IHM DAS ZEIGEN WÜRDE!!!!!! BITTE HELFT MIR!!! ICH DANKE IM VORRAUS
Cao moje zlato! Htjela sam ti samo reci, koliko mi znacis... Nadam se, da cemo jos dugo ostati skupa, jer volim te najvise na svijetu (na svijetu= auf der Welt). Tvoja mala
Das, was ich in Klammern geschrieben habe, würde ich so schreiben, ist aber nicht unbedingt, wie Du das geschrieben hast. Viel Erfolg! Lieben Gruß Zabica
In Antwort auf:odlazak- na odlazku- ist schon richtig
nein, ist es nicht. helga hat recht,es wird mit "s" geschrieben. odlazak - odlaska - odlasku -odlasci
z - s beispiele: beskrajan von bezkrajan besplatan von bezplatan dolaska - von dolazka - dolazak gristi von von grizti - grizem istuci von iztuci - tuci niskoga von nizkoga - nizak opaska von opazka - opaziti raspisati von razpisati rascijepiti von razcijepiti engleskinja vo englezkinja - englez
"Hab`s eh lesen können! Wünsch dir eine gute Zeit zu Hause!" (Ich hoffe, das war der zu übersetzende Satz!!)
Mogao sam ovo ionako citati! Želim ti lijepe dane kod kuce! (dobro vrijeme für "gute Zeit" klingt komisch, deshalb habe ich "lijepe dane" --> "schöne Tage" geschrieben)
Bin mir auch nicht sicher, ob es "znao sam" heißen muss. Aber das bedeutet ja dann eher, dass er generell "zu lesen vermag" und bezieht sich nicht auf diese eine Sache. Hm....Schnecke wird sich schon melden! Oder irgendjemand anderes!
In unserem Kroatien-Forum finden Sie umfassende Informationen über Urlaub und Ferien in Kroatien sowie passende Ferienwohnungen, Hotels, Apartments und Ferienhäuser für den Kroatienurlaub.